24 апреля 2017 года ушёл из жизни переводчик Сергей Ильин. На этой полке собраны цитаты из его интервью о книгах, над которыми он работал в последние десятилетия.
«Вот есть хорошая книга "Джинкс" писательницы, взявшей псевдоним Блэквуд, "черный лес", – недавно перевел. Очень похожа на "Поттера", тоже про мальчика, который в шесть лет становится учеником чародея, который спасает его от смерти. И потихоньку вырастает до серьезного мага, от которого зависит судьба его мира. Книжка очень смешная, добрая и теплая. Вернее сказать, три книжки».
Джинкс
·
Джинкс
609
Последний перевод Сергея Ильина.
Моргана Гловера не радует ни семья, где жена и семеро дочерей перестали обращать на него внимание, ни работа, где коллеги не могут оценить его изобретательность. Время от времени он наряжается в странные яркие костюмы и идет гулять по улицам Балтимора, пытаясь развеять свою тоску. Жизнь Моргана становится все более печальной, но неожиданно в город приезжает кукольный театр.
Моргана Гловера не радует ни семья, где жена и семеро дочерей перестали обращать на него внимание, ни работа, где коллеги не могут оценить его изобретательность. Время от времени он наряжается в странные яркие костюмы и идет гулять по улицам Балтимора, пытаясь развеять свою тоску. Жизнь Моргана становится все более печальной, но неожиданно в город приезжает кукольный театр.
Морган ускользает
·
Морган ускользает
1.1K
Самый известный роман Себастьяна Фолкса Сергей Ильин перевёл в 2014 году.
И пели птицы
·
И пели птицы
2.3K
«Когда в США начал спадать толкиенский бум, американские издатели стали искать нового автора. Пик в это время умирал в сумасшедшим доме... Про него я ничего не знал: «Что за Пик?» — спрашиваю. А Саша Кононов: «Да такой «Замок» Кафки, только не без входа, а без выхода». В то время я как раз собирался в Коктебель, взял в библиотеке на Ульяновской том Пика, и с полным упоением прочитал на пляже первый роман. На Кафку совсем не похоже, по стилистике скорее Диккенс, Гоголь, Эдгар По; много деталей, какой-нибудь незначительный эпизод — «Ваня прошел» — занимает страницы две. Я кинулся к Саше: «Хочу переводить Пика». А они уже заказали перевод питерскому китаисту, это была Сашина идея — Пик родился в Китае, вся жизнь замка Горменгаст построена на каждодневном исполнении сложных бессмысленных ритуалов, на этаких китайских церемониях... Потом издательство распалось, и я сел переводить Пика для себя».
Мальчик во мгле и другие рассказы
·
Мальчик во мгле и другие рассказы
544
«Мервин Пик — сложный автор, взявшись за его второй роман «Горменгаст», я вспомнил, что видел на лотках русский перевод, правда, издательство не упоминало, что существуют еще первый и третий романы... В романе у персонажей значащие фамилии, какие, по мнению Берджесса, допустимы только в мультфильмах. Есть там нехороший молодой человек, Макиавелли такой, Steerpike, в том переводе получился Щуковол, хотя тогда уж — почему не Волощук, все-таки перевод вышел на Украине. Фамилии переводчика я не помню, он, по-моему, несколько напортачил, но зато следующим есть на что опереться. Однако, по счастью, я не нашел этой книги, пришлось обходиться своими силами. У меня он так Стирпайком и остался — может, Волакул — близко и не вызывает таких коннотаций, как Волощук. Хотя, скажем, название замка Горменгаст тоже истолковывается. Можно ведь и «Графа Монте-Кристо» перевести «граф Христова Гора» или передать нечто подобное с французским прононсом... Но во многих странах известна книжка «Горменгаст», и нельзя ее совсем переименовывать, хотя в упомянутом переводе ее назвали «Замок Горменгаст», полагаю, для пущей привлекательности».
Горменгаст
·
Горменгаст
1.2K
Титус Гроан
·
Титус Гроан
1.5K
Титус один
·
Титус один
449
Кутзее я переводил ещё до того, как он стал Нобелевским лауреатом.
Бесчестье
·
18+
26.1K
«Когда я взялся за «Канаду», Форд был писателем для меня совсем новым. Знал, что он считается одним из лучших ныне живущих американских стилистов и что за ним числится рекорд — он единственный, кто получил за один роман и Пулицеровскую премию, и премию Фолкнера. Роман очень необычный. Во-первых, это медленная проза, несмотря на то что там происходят убийства. Повествование ведется от имени мальчишки, родители которого неудачно ограбили банк и сели в тюрьму. Его с помощью подруги матери перевозят через границу в Канаду, и он попадает на другую планету — где все иное: климат, люди, маленькие городишки. Оглядываясь по сторонам, он пытается понять, как ему жить. Это тихое, мерное, спокойное повествование. Мне очень напомнило фильм Кубрика «Барри Линдон». Я его перевел еще в конце 2012 года, но вспоминаю постоянно. Это самое сильное, что я переводил за последние лет десять».
Канада
·
Канада
981
«Вторая треть XIX века. Лондон, абсолютно грязный. Женщина 19 лет. Проститутка с 13. И вот история о том, как она поднимается потихонечку наверх. А потом уходит, уводя за собой дочку своего любовника. Я теперь вот прочитал роман Фейбера, страшно хочу перевести. На два месяца работы. Но их надо иметь».
Багровый лепесток и белый
·
Багровый лепесток и белый
5.5K