Роман конечно шедевральный, тут спорить бессмысленно, но меня беспокоит то, что в переводе допущены некоторые ошибки. В пятой части в самой первой главе, при описании баррикады около предместья Сент-Антуан, Виктор Гюго обозначает то, что она была возведена "в глубине печально известной площади, где произошли события 14 июля". Переводчик делает сноску: "Площадь Бастилии, где 14 июля 1748 года революционно настроенное население захватило одноименную крепость, которая вскоре была разрушена". У меня сразу возник диссонанс: "а как она была разрушена в 48, если в 89 ее захватом ознаменуют начало Великой Французской Революции?". Я полез искать, нет было ли ещё какой-либо Бастилии, но безуспешно, а 14 июля началась революция, но не в 1748, а через какой-то 41 год. Как по мне, такая неприятная опечатка, которая может ввести в заблуждения читателя этой книжки, непозволительна, и что это посягательство на историческую точность романаОтверженные. Том II
·
Виктор Гюго 👍Ұсынамын
🔮Қазыналы
💧Көз жасын төктіреді