Что за корявый перевод и исковерканные имена? Ксаден, Бодхи, Джессиния, Таирн, Басгиаф??? Первое же слово в книге написано с опечаткой.
«Кудаон направляется во имя Малека? Я спешу по туннелям под сектором, пытаясь следовать за ним, но ночь - это абсолютная тень, и Ксаден плавно сливается с темнотой.»
Тот же отрывок на Литрес:
«Куда, во имя Малека, он собрался? Я спешила по туннелям под квадрантом, стараясь не отставать, однако ночь – она ведь, по сути своей, главная тень, а Ксейден умеет растворяться в тенях.»
На Букмейт как будто текст только что из переводчика скопирован и вставлен.
Сами читали, что выпустили?Ониксовый шторм
·
Ребекка Яррос