Ирина Т.пікірімен бөлістібылтырғы жыл
👍Ұсынамын

Спасибо издательству, которое прислушалось к замечаниям и исправило все ошибки и шероховатости первой версии перевода. Книгу приятно читать и очень приятно слушать.
Сейчас большая часть отзывов тут написана о именно первом варианте перевода. Имейте в виду, в тексте больше нет никаких «пивка для рывка» и «вшей на аркане». Теперь этот тот стиль, которым действительно могли излагать свои мысли герои, погруженные в мир литературы и книгоиздания, поэтому ничего не отвлекает от сути. Даже сноски о том, что Мета - запрещенная в РФ организация, хватило одной. И чтец замечательная.
Про само произведение: оно глубокое, местами ироничное и сатиричное, задающее вопросы. Например, так ли понятны границы писательской этики? Взять чужое произведение - это плагиат? А идею? А всего одну фразу? А как насчет чужой боли? Но разве не должен писатель черпать идеи из жизни, правдиво отражать ее на бумаге? Конечно, но с одной оговоркой - пока это не ваша жизнь и не ваши переживания.
Куанг играет парадоксами, вовлекая в эту игру читателя. Говорит о расизме и политкорректности, об обмане и самообмане, социальных сетях и публичности, делает это легко, но не легковесно. Плюсом к этому идут живой сюжет, противоречивая, а поэтому настоящая героиня. Вишенка на торте - сочные и яркие детали писательской кухни и изнанки издательского дела.

  • Комментарий жазу үшін кіру немесе тіркелу