БастыАудиоКомикстерБалаларға арналған
Алексей
Алексейпікірімен бөлісті2 ай бұрын
1. Переводчик. Пусть идет игры переводит казуальные, а не серьезные (хи) тяжелые фантастические книги. Тьма бреда от него, например: плюмаж (шлейф же!), чёрнодырный (не про жопу), снаряга, высрала, залеснённый, паучары, встройка (устройство доп.реальности), триангулятор (треугольноголовый), Крутила - Крутильник (не путать с Крутильщиком), шарашились вокруг, свищ (не медицинский), праща (д.б. рогатка), слышь ты, лыба, сопроводиловка, бля, блин и т.д. и т.п. В оригинале ничего и близко не было, совершенно другой стиль. Гопник-переводчик.2. Авторы сначала что-то курили, в третьей книге перешли на грибы. Нестыковок и косяков куда больше, чем показано в примечаниях переводчиком. Самый явный косяк - когда взрывают стену гранатой из ниоткуда с помощью рогатки (пращи), за которой метановая атмосфера. Метан не взрывается от смешивания с кислородной атмосферой. Ну остальной бред на каждом шагу, плюс отсутствие этики полное, вплоть до поедания разумных обычными людьми, без эмоций. Смерти на каждом шагу и пофигу. Главное - смысла 0 в итоге трёх книг.Краткое содержание серии: полетели на Глорию, свернули, прилетели на полусферу Дайсона с двигателем из звезды, потусовались там немного, открыли кучу нелепых рас, полетели дальше к Глории, а там хрень из сфер и почти копия цивилизаций полусферы (чаши) плюс местные бредовые цивилизации. Потусовались, со всеми договорились, всех победили. Но это не точно, т.к. ясных концовок нет.
Глориаль
Глориаль
·
Грегори Бенфорд
Глориаль
Грегори БенфордЛарри Нивенжәне т.б.
Алексей Воскобойниковжәне т.б.
18+
1.8K

Кіру не тіркелу пікір қалдыру үшін