Намного слабее предыдущего романа. Океаны воды, не связанные с сюжетом бесконечные рассуждения о природе божественного.
Приятно чувствовать себя умнее главного героя, конечно, но когда за полкниги до него понимаешь, кто потерянная мать жертвы, кто убийца, а гениальный инспектор с командой все тупит - это перебор. Способ убийства максимально усложнен, требует множества усилий, ненадежен и опасен для окружающих. Зачем?
Частично смысл теряется и из-за перевода. Нужно, чтобы аббревиатуры были созвучны определенным фразам. Видимо, в оригинале это было, но потерялось при переводе. Переводы стихов подстрочные, потому тоже звучат коряво, а зачастую и бессмысленно. И вишенкой на торте умопомрачительный слоган "Клеймите беспокойство". Что это должно значить? Обличать беспокойство? Гоняться за беспокойством с клеймом наперевес? И какие мысли должен вызвать такой лозунг на стене в месте для медитации или в названии компании?