В основе книги дуальность, мое впечатление также двойственно.
Как сказано в аннотации, нам представляют препарирование брака: 2 перспективы, темные секреты и боль, что скрывается за зеркальной поверхностью отражения другого человека и взаимоотношений, отражения, которые мы видим, потому хотим видеть и/или хотят, чтобы мы видели.
Книга четко разделена на 2 части: судьбы - история с точки зрения Лотто, фурии - с точки зрения Матильды. Вот вторая часть 🔥, залечила мои раны (почти), нанесенные первой, но разбила сердце.
Теперь про раны.
Перевод ужасен. Если не сверять с оригиналом (а я открыла этот ящик Пандоры, прочитав про «ливерпульский Тоттенхем», отсебятина, убогий выбор слов и конструкций, включая, простите, кличку собаки «Божка» - wtf?! - в оригинале God, просто бог, окей, можно было бы Божок или Богиня, хотя гендер не указан в книге, продолжая аллюзию с древнегреческой мифологией, которая сквозным образом проходит через историю), то будешь просто наталкиваться не некоторые эпатажно вброшенные отдельные слова, типа «авантажность» (переводчица выпендрилась, занялась украшательством), то можно смириться.
Секс. Боже, давно я не читала так много и так дурно написанных сцен секса. В первой части их много, очень много. Для справки: книга была номинирована в категории «Худший секс в беллетристике». Не выиграла. К сожалению. Но участие было явно достойным. Крепитесь, дорогие читатели.
Итого: рекомендую, но лучше в оригинале. А переводчицу Эвелину, эту повелительницу тьмы мира перевода и владения слов, я отметила.
Перевод ужасен. Пытается показаться красивым и высокопарным, таковым не являясь. Читателю приходится продираться через дебри слов, часто теряя смысл. Пока продираюсь, Но желание бросить крепнет.
Перевод правда отвратительный. Я не обращалась к оригиналу, тк кочки перевода трудно было не заметить и не споткнуться о них. Порой минут 5 смотрела на текст, пытаясь понять, что было написано в оригинале автором