БастыАудиоКомикстерБалаларға арналған
Инга
Ингапікірімен бөлісті4 апта бұрын
Канадская писательница, написавшая "исторический роман" про ГДР времен Стены, конечно, слышала звон, да не знает, где он. Есть две крайности - делать вид, что в соцстранах было всё замечательно, или писать о том, какой кошмар был - в данном случае - в ГДР, стране холодных одурманенных пропагандой роботов, которые и дома двигают идеи партии и говорят лозунгами. Это большое несправедливое преувеличение. Есть и откровенная шляпа, типа хохочущей на похоронах матери Гретхен или якобы запрета для молодежи самостоятельного выбора профессии. Перевод странный, к чему вставлять в русский текст (перевод с английского) немецкие слова, которые чтец произносит с многочисленными ошибками, к чему эти фольксполицай (и тут же - a propos - неправильный перевод "народный полицейский"), "данке мэдхен" , "гренцгэнгер", "доппельгэнгер" и пр. словечки, которыми изобилует текст. Мы учим немецкий, что ли? Видимо, немецкие слова для пущей красоты вставляла англоязычная Писательнища, не знающая разницы между Polizei - полиция и Polizist - полицейский, но красиво же украсить непонятными иностранными словами свою писанину. В общем, romantische (романтическая) Geschichte (история) süß (милая, сладкая) nicht schlecht (неплохая) , но вот контекст конечно полная развесистая клюква, ни правда ни ложь, а что-то средневысосанноеизпальца. Жаль, что многие подумают, что прочитали настоящую правду. Крупицы ее присутствуют, конечно, но интерпретация очень односторонняя, предвзятая и тенденциозная. Страшно подумать, что эта дама написала про княгиню Ольгу или немецкую оккупацию Франции.
По обе стороны стены
Брин Тернбулл
По обе стороны стены
Илья Сланевский
23014

Кіру не тіркелу пікір қалдыру үшін

👎Ұсынбаймын