Никита Жуков. Я и бал 🤡
Перевод и редактура - полнейший кринж.
Слушала аудиоверсию и думала, что у меня кукуха поехала. Смотрю текст, а там все то же самое «!», открываю отзывы: всем очень нравится, хвалят книгу. Я в замешательстве… и только на литресе встречаю отзывы людей, а не зомби.
Нашла оригинал книги на английском, выделяю интересующие части и скармливаю подручному яндекс переводчику: справляется на ура. Изучаю дальше оригинал и вижу, что в русской версии отсутствуют слова, фразы и предложения, которые и должны были передать смысл написанного.
Страшно думать, что за этим стоит врач.
текст: Руководитель исследования заметил: «Дети постоянно выстраивались в очередь, чтобы поесть рядом с рекламой еды, автоматами с едой и т. д., так что легко предположить, что у ребенка, которого трудно сдерживать, была бы способность сопротивляться очередям к еде»
оригинал: The lead researcher noted, “Children are constantly cued to eat by food commercials, vend- ing machines, etc., so it is easy to imagine how a child who is poorly inhibited could have difficulty resisting these cues to eat.”
автоматический перевод: Ведущий исследователь отметил: “Реклама продуктов питания, торговые автоматы и т.д. постоянно побуждают детей к еде, поэтому легко представить, как ребенку, который плохо воспитан, может быть трудно сопротивляться этим побуждениям к еде”.