Максим Антонюкпікірімен бөлісті2 жыл бұрын
👎Ұсынбаймын
💤Іш пыстырады

Очень посредственная фантастика. Основная идея, в самом деле, интересная, но сюжет предсказуемый, а персонажи картонные. Единственная причина, по которой роман стал известен в Америке (а затем уже и нас - перевод, заметьте, с английского) - это живописание ужасов эпохи Мао. Отдаленную аналогию можно привести с восхвалением на западе Солженицына.

    • Иван Т.3 ай бұрын

      Всеми руками и ногами согласен.
      Наслушавшись хвалебных од этому автору, просто таки заставляю себя слушать эту бредятину, надеясь по окончании составить, всё-ж более-менее объективное мнение.. Но, похоже, скоро кровь из ушей польется...
      Может быть, я не ту книжку выбрал, для ознакомления с его творчеством, но тут, автор раз в десять переплюнул самого Неполживого наш свет-Солженицина.
      Я не знаток революции в Китае, но столько чернухи вылить, причем без какого-либо, на данный момент, смысла для повествования.

      Maxim Naidenov4 ай бұрын

      200% согласен

      Ольга К.4 ай бұрын

      Согласна. Хотя всегда скептически относилась к подобным мнениям, тут прям в глаза бросается. Очень много про коммунизм, Мао, культурную революцию. А ещё зачем-то НАТО в сюжете (и среди них русский офицер 😅). Интересно, кстати, что в Китае экранизировали эту книгу в виде сериала

      Просто о сложном4 ай бұрын
      Китайские книги (фильмы и сериалы) часто переводят на русский с английского. Это связано с тем, что он более распространенный, а как следствие, более рентабельный. Получается, вы удачно подкрутили известный факт под свою, пусть и вполне жизнеспособную, но все же гипотезу.

      Ваша теория не выдерживает критики: неужели сейчас, при таком развороте на запад, в России не хватает толковых переводчиков с писательским даром? На Дальнем Востоке китайский язык учат в школах. Про рентабельность - смешно. Другой вопрос - сейчас белые нитки сшитой идеологии очарованности западом научились видеть многие. Чтобы хоть как-то это скрыть - проще сказать, что это не наблюдение - плод воображения, да?

      Маша6 ай бұрын

      Китайские книги (фильмы и сериалы) часто переводят на русский с английского. Это связано с тем, что он более распространенный, а как следствие, более рентабельный. Получается, вы удачно подкрутили известный факт под свою, пусть и вполне жизнеспособную, но все же гипотезу.

      Константинбылтырғы жыл

      Поддерживаю полностью. Те же мысли пришли еще во время чтения.

      Игорь2 жыл бұрын

      тоже об этом подумал

    Комментарий жазу үшін кіру немесе тіркелу