Ну что сказать... Увлекательно, хотя, честно говоря, уже начинает подташнивать от этих постоянных любовей. Кого ни возьми - обязательно любовная драма в прошлом. И я уже не спрашиваю, куда Леля и Морана дели Живу (их на самом деле три сестры было, на всякий случай). У меня другой вопрос - автор русскоязычная? Или все эти многочисленные ляпы - на совести переводчика? Ну вот нельзя рядом с "токмо" и "одначе" - "воплощать план", "делать глубокий вздох" и т.д. А чем "презрительный" отличается от "презренного", автор знает? Что значит - "презренный взгляд"? А почему в глазах Мораны огонь "дребезжал"? Автор, дорогая, дребезжат старые железки, а огонь БРЕЗЖИТ - слышали такое слово? Про мелкие ошибки, вроде "прИдать чучело огню" я уже молчу... И вот это постоянное "... было все равно на... " Не бывает все равно НА что-то. Не говорят так... Грамотные люди. А вот это "... предстало ей находиться здесь... " - что перед чем предстало? Тут либо "пристало находиться" (в смысле, положено так, правильно так будет), либо "предстоит находиться". Это разные слова, как можно их путать?
Нет, хотите писать - пишите, пожалуйста. На все свой читатель найдется, а творить все-таки лучше, чем ерундой всякой заниматься. Но хоть немножко русским языком позанимайтесь. Книги хорошие почитайте - не только своих подружек-самодеятельных писательниц, а что-нибудь из "вечного". Или из советской литературы - тогда за грамотностью хорошо следили, редакторы с корректорами работали на совесть. Хотя бы с образовательной целью. Вы же понимаете, что своими текстами помогаете развиваться безграмотности?
Надеюсь, следующие ваши книги будут лучше.Сумеречный сказ
·
Кайса Локин