БастыАудиоКомикстерБалаларға арналған
Ridzuki
Ridzukiпікірімен бөлісті1 жыл бұрын
Это моя первая встреча с данным автором. Название ввело меня в заблуждение, ведь я подумала, что книга действительно о Китае во времена опиумной войны. Как я ошиблась. Книга в жанре янг эдалт, в книге от китайского только упоминание опиумной войны и, внимание, НЕКОТОРЫЕ имена. Перевод бестолковый, когда уже юные переводчики с английского поймут, что в английском языке, при написании иностранного имени английскими буковками, оно читается согласно правилам родной имени страны. В китайском языке есть пиньин, и все китайские имена в английском берутся оттуда. Соответственно, если мы хотим перевести правильно Ru Nin это не Ру Нин, мы идём, открываем таблицу Палладия, по которой принято делать транслит китайских имен и названий, и переводим это как Жу Нинь. И так, черт возьми, со всеми именами в данной книге, это ужас просто. Теперь про само содержание книги. В происходящее поверить сложно, в повествовании скудная логика, образ ГГ выглядит надуманным и картонным, как и тех, кто ее окружает. Китайского там вообще ничего нет, я, наверное, больше китаянка, чем любой герой данного произведения) Я осилила лишь до 7 главы, и за это время книга лишь смогла навеять скуку и вызвать раздражение. Детям может быть и зайдет, но я бы тогда предложила бы им почитать лучше реально китайских авторов, а не эту гротескную пародию.
Опиумная война
Ребекка Куанг
Опиумная война
Вероника Райциз
8.7K501
18+
6 Ұнайды

Кіру не тіркелу пікір қалдыру үшін

Евгения Садыкова

Евгения Садыкова

3 апта бұрын

Прочитала полторы главы и могу сказать, что китайского здесь довольно много. Только оно подаётся не в лоб, а немного зашифровано - императорские экзамены, различия между севером Китая и югом (вплоть до диалекта). Есть прямые аллюзии на исторические события - Опиумная война и зависимость китайцев от опиума. По поводу пиньиня: одновременно согласна и не согласна с вами. Да, тётушек Лью (по тексту) нужно превращать в Лю, согласно Палладию. Но с главной героиней ситуация сложнее. Полное имя - Runin, ок, по Палладию Жунинь. А как быть с сокращенным (Rin)? В пиньине такого слога нет вообще. Поэтому, думаю, переводчики и полное имя оставили с Р

Olga M.

Olga M.

6 ай бұрын

Извините, а рядовой англоговорящий читатель когда видит Ru Nin латиницей тоже бежит открывать Пвлладия или читает по правилам своего языка?

1 Ұнайды
Оқу
👎Ұсынбаймын