Проходная для меня книга, едва с середины дотянул узнать концовку.
Две 12-летние подруги, Мив и Шэрон, составляют список подозрительных жителей своего городка — от лавочника до соседского паренька — чтобы самим расследовать преступления, пока полиция в тупике. Их наивные методы приводят к неожиданным открытиям о соседях, районе и даже о себе, ставя под угрозу дружбу и детство.
В комментариях уже правильно отметили, это книга девчачья для подростков. К тому же мне не понравился перевод, хоть тут и сделана хорошая попытка максимально погрузить читателя в Йоркширскую атмосферу, местный акцент, специфическая британская кулинария, культура и традиции эпохи 70-х, но пару моментов мне не зашли и это как то смазало впечатление. Person of interest перевели как «он перестал быть персоной в которой заинтересованы» 🤔, кроме этого фраза «опустить глаза долу» слишком часто мелькала на страницах. часто передающая смущение, страх или уклончивость персонажей в напряжённых сценах.
Слово “долу” — это устаревшее традиционно-поэтическое наречие в русском языке, означающее “вниз” или “книзу”. Оно часто встречается в классической литературе и поэзии, подчеркивая архаичный или возвышенный стиль. Данный перевод слова «долу» ну ни как не вяжется с Великобританией 70-х.