У произведения несколько переводов. Здесь вариант лучший. И определяется это двумя фразами: "Ты боишься? Стыдись!" – сказанная в начале книги отцом, и "Тебе страшно, когда ты один? Не бойся!" – уже самим Бемби в самом её конце. Смысл тот же, но есть разница, правда!?
В других переводах Бемби повторяет отца слово в слово, демонстрируя бессознательный перенос суждения.
Не ожидала обнаружить на страницах детской повести пример удачного исцеления трансгенерационной травмы поколения. Джон Голсуорси говорит в предисловии: "в том-то и есть самое замечательное в этой книге, что за сказанным угадываются настоящие чувства".
Бемби проносит чувства страха и стыда через всю свою жизнь, но не передаёт дальше, а трансформирует их. Он пропитывает их своей чувствительностью и дарует своим детям мудрость заботливого родителя, поясняя, а не пристыживая. Нет "стыдись", как у отца, есть бережное "не бойся, мама придёт"!
"Если бы МЫ умели разговаривать, это позволило бы избежать большинства проблем." Со страниц "Бемби" с юного возраста детей этому учит олень. Зальтен (или переводчик) замахнулся уж очень глубоко. Браво!