Сама книга понравилась. Но в этой части очень странный перевод. Например Дерри Брюер обращается к королю на ты. Разные люди обрашаются к королям "твое величество". Насколько плохо нужно знать русский язык для такого перевода?. В разговоре с Уориком, граф Уорик(де-факто глава государства) обращается к простолюдину Брюеру на вы, а тот к нему на ты. Как такое вообще возможно?