Юлия Аникеевапікірімен бөлісті8 ай бұрын
🎯Пайдалы

Евангелие от Матфея 15 глава 39 стих: почему озвучили, что Иисус удалился в Магадан??? Если в оригинале пределы Магдалинские

    • Анна4 ай бұрын
      Интересное наблюдение, однако ошибки чтеца нет, проверьте текст «Современного перевода РБО», там именно «Магадана». В целом, если посмотреть разные переводы, это разночтение: «Магадан», «Магедан», «Магаданские», «Магдала», «Магдал», «Магдалинские», «Магдалийские», «Магдалин», «Магдальские». Однако современные переводчики и на русский (и на другие языки, если вам тоже интересно), кажется, отдают предпочтение «Магадану»/«Магаданским»: так же кроме собственно РБО у Десницкого, ред. Кулаковых, Аверинцева, Вишенчука-Вишеньки, ну и WBTC тоже. В New American Standard (Lockman), English Standard (Crossway), New International (Biblica), New Living (Tyndale), Darby слово аналогичное, в современных немецких версиях тоже оно и даже в издании Лютера (у которого старый вариант) с 80-х исправили это слово на такую версию. Не сдаются только греки, хотя и у них, во-первых, такая версия встречается в половине современных, а во-вторых, интересным образом, во многих версиях в конце 19-го века. Ещё, читая по-гречески, увидел, что, видимо, именно такая версия, «-магада-», в Синайском кодексе, древнейшей полной рукописи НЗ на греческом. И последний интересный факт - украинские и беларусские версии очень рано фиксируют «Магадан»: на беларусском у Гадлевского - 1938, на украинском у Хоменко - 1963 (мне показалось совсем не обычным - и очень симпатичным с точки зрения эволюции текста)

      большое спасибо за такой подробный комментарий! Очень ценная информация

      Павел Проскуряков5 ай бұрын

      Интересное наблюдение, однако ошибки чтеца нет, проверьте текст «Современного перевода РБО», там именно «Магадана». В целом, если посмотреть разные переводы, это разночтение: «Магадан», «Магедан», «Магаданские», «Магдала», «Магдал», «Магдалинские», «Магдалийские», «Магдалин», «Магдальские». Однако современные переводчики и на русский (и на другие языки, если вам тоже интересно), кажется, отдают предпочтение «Магадану»/«Магаданским»: так же кроме собственно РБО у Десницкого, ред. Кулаковых, Аверинцева, Вишенчука-Вишеньки, ну и WBTC тоже. В New American Standard (Lockman), English Standard (Crossway), New International (Biblica), New Living (Tyndale), Darby слово аналогичное, в современных немецких версиях тоже оно и даже в издании Лютера (у которого старый вариант) с 80-х исправили это слово на такую версию. Не сдаются только греки, хотя и у них, во-первых, такая версия встречается в половине современных, а во-вторых, интересным образом, во многих версиях в конце 19-го века. Ещё, читая по-гречески, увидел, что, видимо, именно такая версия, «-магада-», в Синайском кодексе, древнейшей полной рукописи НЗ на греческом. И последний интересный факт - украинские и беларусские версии очень рано фиксируют «Магадан»: на беларусском у Гадлевского - 1938, на украинском у Хоменко - 1963 (мне показалось совсем не обычным - и очень симпатичным с точки зрения эволюции текста)

    Комментарий жазу үшін кіру немесе тіркелу