большое спасибо за такой подробный комментарий! Очень ценная информация
Интересное наблюдение, однако ошибки чтеца нет, проверьте текст «Современного перевода РБО», там именно «Магадана». В целом, если посмотреть разные переводы, это разночтение: «Магадан», «Магедан», «Магаданские», «Магдала», «Магдал», «Магдалинские», «Магдалийские», «Магдалин», «Магдальские». Однако современные переводчики и на русский (и на другие языки, если вам тоже интересно), кажется, отдают предпочтение «Магадану»/«Магаданским»: так же кроме собственно РБО у Десницкого, ред. Кулаковых, Аверинцева, Вишенчука-Вишеньки, ну и WBTC тоже. В New American Standard (Lockman), English Standard (Crossway), New International (Biblica), New Living (Tyndale), Darby слово аналогичное, в современных немецких версиях тоже оно и даже в издании Лютера (у которого старый вариант) с 80-х исправили это слово на такую версию. Не сдаются только греки, хотя и у них, во-первых, такая версия встречается в половине современных, а во-вторых, интересным образом, во многих версиях в конце 19-го века. Ещё, читая по-гречески, увидел, что, видимо, именно такая версия, «-магада-», в Синайском кодексе, древнейшей полной рукописи НЗ на греческом. И последний интересный факт - украинские и беларусские версии очень рано фиксируют «Магадан»: на беларусском у Гадлевского - 1938, на украинском у Хоменко - 1963 (мне показалось совсем не обычным - и очень симпатичным с точки зрения эволюции текста)