Можно говорить о том, что примеры в книге безнадёжно устарели, что автор чересчур назидательна и бескомпромиссна и т.п. Чего у книги не отнять - так это проникновения в суть, в корень проблемы пишущих, и не только переводчиков. Автор очень точно описала ошибки, которые подчас допускают работающие со словом люди: тот же канцелярит, избыточность и усложнение речи, англицизмы и прочие заимствования не к месту, отсутствие чуткости и чувства уместности слова или речевого оборота... Кроме того, Нора Галь очень хорошо сказала о необходимости чутья у пишущего, хотя это скорее относится к переводчикам. И, конечно, интересна (и дискуссионна!) проблема перевода: каким он должен быть, чему лучше следовать - букве или духу? Я не вполне согласна с автором насчёт преимущества (как я поняла) духа перед буквой, который, как мне кажется, нужно ещё суметь передать, не скатываясь в "русификацию" переводимого. В общем, книга прекрасна, даёт богатейшую пищу для размышления и анализа и заражает (в последней части) примерами творчества мастеров советского перевода, сподвигая на чтение и перечитывание знакомых произведений.