После Решетуна неинтересно.
Трудности перевода.
Перевод, как будто, выполнен ИИ, никакой литературности в нем нет. Фразы, считающиеся нормальными в английском языке, переводятся дословно, без учёта специфики русского языка ("громоздкие охранники"). Чтец часто ошибается в ударениях ("пятнА Лярше").