Следует отметить, что в КНДР термин «президент» записывается не так, как в РК. Южнокорейский термин «тэтхоннён», который у нас принято переводить как «президент», можно условно перевести как «большой/главный, отдающий/формулирующий приказы». Этот термин указывает на роль президента как главы административной системы и им называют президентов европейских государств. Между тем для обозначения поста Ким Ир Сена использовался термин «чусок» (кит. «чжуси»), тождественный титулу Председателя Мао и руководителя Шанхайского Временного правительства Ким Гу. Этимологически этот титул гораздо ближе к термину «председатель» или латинскому значению слова «президент», которое, по сути, означает «председательствующий» или «восседающий на главном месте». Понятно, что в этом значении подчеркивается функция президента как носителя не административной, а традиционной власти в силу его высокого положения.
Корея. Власть, идеология, культура
·
Константин Асмолов