Алёна А.цитирует2 года назад
— junio (хунио) — июнь
— julio (хулио) — июль
— traje (трáхе) — костюм
— chileno (чиле́но) — чилиец, житель Чили
— mudar (муда́р) — переезжать
— mudanza (муда́нса) — переезд
— dermo (дéрмо) — часть слов, обозначающих принадлежность к коже или кожным заболеваниям
— mi nieto (ми нье́то) — мой внук, но вот для русских людей это звучит как что-то пошлое.
— pruébalo (пруэбало) — попробуй это. Глагол probar
— perder (пердер) — терять
— pérdida (пердида) — потеря
— perdiz (пердис) — куропатка
— cuchara (кучара) — ложка (в испанском языке буква «-с-», стоящая перед e, i читается как русская «-с-», во всех остальных случаях — как русская «-к-». Поэтому «кучара», через «ку»
— fallos (файoс/фаджос, а не то, о чем вы подумали!) — ошибки. В испанском «ll» читается как «й» или мягкое «дж».

Помимо слов, существует также и названия или имена, которые также звучат забавно для нашего слуха. Так, к примеру, в Аргентине есть провинция с названием «Jujuy» (Хухуй). Так как испанское произношение этого слова звучит нецензурно для русского языка, то в атласах и географических картах прописали альтернативное название «Жужуй».
Другой пример подобного изменения названия ради благозвучия — один из мексиканских курортов «Науи» (Nahui) на берегу океана.
Если же взглянуть на карту Испании, то и на ней можно увидеть «нецензурные» для нас названия городов и деревень, среди которых: «Ojuel», «Ojuelos Altos» (Верхние
  • Войти или зарегистрироваться, чтобы комментировать