На мелодию «Линьцзянский отшельник»
Зимой того же года Су Ши провожает покидающую Хуанчжоу вслед за Сюй Цзюньюем, тоскующую по его другу наложницу-певичку Шэн и сочиняет для нее эту цы.
Зима, все сильнее мороз по ночам,
замерзает в колодце вода.
Павильон расписной,
сквозь завесы свет лунный пробился сюда.
И лампы зеленое пламя мерцает,
здесь дева рыдает о ком?
А зеленое пламя то вспыхнет, то гаснет потом,
И смывая румяна, струятся все слезы ручьем.
И давеча слезы стирала украдкой
за чашей неполной вина,
И боль расставанья
была в ее песне так ясно слышна.
И все ее чувства с мелодией вместе
тогда до конца излились…
Отчего же душа разрывается днесь,
И над балкою пыль все кружит и взвивается ввысь
Цы отшельника Дунпо. Китайская поэзия
·
Су Ши