Оксана Дружининаcard.quoted2 ай бұрын
времени. Быков был уверен: его повестям необходим именно авторский, собственноручный перевод. Порой настолько увлекался и ловил себя на том, что в процессе перевода по существу заново переписывает текст повести. Русский и белорусский очень близки11. И тут же брал оригинал и вносил поправки в белорусскую редакцию.
  • Комментарий жазу үшін кіру немесе тіркелу