На мелодию «Луна над Сицзяном»
Прибыв в Хуанчжоу, весенней ночью проезжал вдоль Цишуй, по дороге зайдя в винную лавку, выпил вина, опьянел. В лунном свете достиг моста через реку, сняв с коня седло, прилег и, пьяный, уснул, чтобы немного отдохнуть. Пробудился, уже рассветало, беспорядочно горы теснились вокруг, бегущий поток звенел, мир казался нереальным. Тогда и написал эти слова на опоре моста.
Повсюду блистала в бескрайне-безбрежных
бегущих волнах,
И высь осияла в сквозисто-слоистых
седых облаках.
Мне спешиться, снять бы попону, но рвется
ретивый рысак снова в путь,
Мне — пьяному — лишь бы в душистые травы
упасть и уснуть.
А я любовался сверкающей в речке
прекрасной луной,
Боясь потревожить бесценную яшму
волны предо мной.
Коня расседлав, лег под ивой, к седлу
свою голову тихо склоня,
Но крики кукушки, едва рассвело,
разбудили меня.
Цы отшельника Дунпо. Китайская поэзия
·
Су Ши