Лишь выпадет иней, спадает вода
и струит Хуайхэ налегке.
Напрасно я слушаю плески и всхлипы
прозрачной Иншуй в тоске.
Красавицы — Старого Бражника[1] давние
всё напевают стихи,
И сорок три года с тех пор промелькнули,
как молний косые штрихи.
Жемчужной росинкой стекая с травы,
эта жизнь соскользнет в закат,
В пятнадцатый день — совершенна луна,
а в шестнадцатый — ждет её спад.
Из тех, кто гулял здесь со старым поэтом,
учителем, в те времена,
На Западном озере нынче лишь я и
упавшая в волны луна.
Цы отшельника Дунпо. Китайская поэзия
·
Су Ши