Я не знаю японского, но у меня возникло ощущение, что переводчик максимально следует грамматике и синтаксису оригинала. Вероятно, неестественные формулировки объясняются именно этим. Такой подход, конечно, имеет право на существование, хотя и осложняет чтение. В конце концов, ради содержания текста с его формой можно смириться; к тому же я не представляю, насколько трудно воспринимается оригинал. А вот что совсем печально, так это немотивированная тавтология и ошибки в духе «даже вернувшись домой, у него почти не было времени…». К самой истории вопросов нет.
Хорошо показаны реалии жизни той эпохи. Главный герой не вызывает особых симпатий, но Нацумэ Сосэки очень хорошо показал нарциссическое расстройство личности в японских реалиях. Хотелось бы, чтобы эта книга была на полке в бумажном виде. Кстати, его роман "Кокоро" мне больше зашел.
Перевод оставляет желать лучшего, очень сильно портит впечатление от книги.