Шотландский секрет счастья. Жизнь Леони Бакстер перевернулась с ног на голову: жених бросил и на любимой работе сократили. Срочно нужен план! Случайно, во время прогулки с щенком, Леони натыкается на необычный дом в лесу. Он полностью меблирован, но необитаем. Как журналистка, Леони хочет узнать больше, в конце концов, проводить расследования — ее призвание. Но ее попытки пресекаются Лили Крукшенк, живущей в коттедже по соседству. Почему Лили не помогает Леони? И кто такой таинственный Флинн Тэлбот, чье письмо Леони находит в доме? И сможет ли Леони, раскрывая тайны заброшенного дома, впустить любовь обратно в свою жизнь? «Джули Шэкман знает, как создать атмосферу хорошего настроения». — Woman's Weekly
Жас шектеулері: 16+
Құқық иегері: Издательство ЭКСМО
Әңгімелеуші: Юлия Лейба
Аудармашы: Юлия Каллистратова
Басылым шыққан жыл: 2025
Баспа: Inspiria
Серия: Счастье на краю земли
Ұзақтық: 8 сағ. 47 мин.
Бұл серияда
Пікірлер52
👍Ұсынамын
Не люблю розовосопельные дамские романчики.
Но если вам такое нравится, то написано живенько, прочитано достойно.
Любовь, расставание, встреча через много лет.
Наверное, мило и душевно. Я такое неспособна воспринять.
Но если вам такое нравится, то написано живенько, прочитано достойно.
Любовь, расставание, встреча через много лет.
Наверное, мило и душевно. Я такое неспособна воспринять.
👎Ұсынбаймын
Почему чтец упорно называет породу собаки "какапу"? Разве такая существует? Есть КАВАПУ (смесь пуделя с кавалером), есть мальтипу, но какапу? Что это? Такой перевод или такое прочтение? И ещё пару ошибок резануло слух ( женщина в "расклёшеных" брюках). Паузы между словами не всегда соответствуют смыслу. По содержанию — медленно, нудновато. Неспешные события, пережёвывающиеся многократно. Из мухи слона — обычное дело для таких простейших романов. Для отпуска нормально.
Некорректный перевод. Некоторые слова в английском обозначаются одним словом, но на русский переводятся по-разному в зависимости от контекста и смысла. Здесь куча неподходящих вариантов использовано.
Запрещённую сеть достаточно один раз обозначить, что она в России запрещена, зачем эта тирада сотни раз при упоминании?
Ну и в конце концов вообще не понятно, как мужик просто сидит, вытянув руки и позволяет жене истязать себя. При этом дико страдает. То есть не мазохист и жену давно не любит. Может быть это снова какой-то казус перевода? Вобщем совершенно нереально все это.
Некорректный перевод. Некоторые слова в английском обозначаются одним словом, но на русский переводятся по-разному в зависимости от контекста и смысла. Здесь куча неподходящих вариантов использовано.
Запрещённую сеть достаточно один раз обозначить, что она в России запрещена, зачем эта тирада сотни раз при упоминании?
Ну и в конце концов вообще не понятно, как мужик просто сидит, вытянув руки и позволяет жене истязать себя. При этом дико страдает. То есть не мазохист и жену давно не любит. Может быть это снова какой-то казус перевода? Вобщем совершенно нереально все это.
1 ҰнайдыПікір
