Почему чтец упорно называет породу собаки "какапу"? Разве такая существует? Есть КАВАПУ (смесь пуделя с кавалером), есть мальтипу, но какапу? Что это? Такой перевод или такое прочтение? И ещё пару ошибок резануло слух ( женщина в "расклёшеных" брюках). Паузы между словами не всегда соответствуют смыслу. По содержанию — медленно, нудновато. Неспешные события, пережёвывающиеся многократно. Из мухи слона — обычное дело для таких простейших романов. Для отпуска нормально.
Некорректный перевод. Некоторые слова в английском обозначаются одним словом, но на русский переводятся по-разному в зависимости от контекста и смысла. Здесь куча неподходящих вариантов использовано.
Запрещённую сеть достаточно один раз обозначить, что она в России запрещена, зачем эта тирада сотни раз при упоминании?
Ну и в конце концов вообще не понятно, как мужик просто сидит, вытянув руки и позволяет жене истязать себя. При этом дико страдает. То есть не мазохист и жену давно не любит. Может быть это снова какой-то казус перевода? Вобщем совершенно нереально все это.