Реальная городская легенда Рима находит свое развитие в увлекательном романе Линды Сауле: жарким августовским днем праздничный поезд исчезает в загадочном туманном облаке, унося с собой самых знатных горожан и даже дона мафии. Десятки лет спустя молодой журналист возьмется за расследование, гадая, почему все ведут себя так, будто поезда-призрака никогда и не существовало, и связано ли таинственное исчезновение начала века с пропажей маленькой дочери его шефа.
ужас! автор позиционируется как лингвист и переводчица, филолог. Но хотелось бы понять тогда откуда этот шедевр : "центральная пьяцца?", по-русски это центральная площадь, на итальянском una piazza centrale. А "центральная пьяцца" очень напоминает вывеску из 90-х на Комсомольской площади : "Американ картошка". Странно, что при написании книги не использованы такие варианты как: красивая рагацца, быстрая маккина, поздняя сэра, сильный венте и прочее. Герои книги по идее и так говорят на итальянском , тогда зачем отдельные непереведенные фразочки на итальянском, причем очень простые и легко переводимые на русский? Чтобы мы поняли, что дело происходит в Италии или автор знает итальянский? При этом автор не знает что приставка дон в Италии это обозначение духовенства или дворянства, даже бывшего и используется или только с именем или с именем и фамилией, но никогда с только фамилией. Этот все равно что сказать сэр Черчилль, вместо сэра Уинстона или сэра Уинстона Черчилля. Консильери и капореджиме это термины из американской Коза Ностры, а не из сицилийской мафии начала 20 века, также как и употребление титула дон с фамилией, дон Корлеоне. Эти две организации совсем не одно и тоже. Отдельно про озвучание: вместо каза каса, вместо Николо- Никола. На 3-й главе не выдержал, basta! Questo libro e* orribile e noioso!