Перечитав аннотацию после финала, могу сказать, что она не передает ни глубины, ни вайба произведения. Как-то уплощает всё, намеренно или умышленно🤷🏻♀️
Если вам в данный момент хочется какой-то однозначной истории, пусть и щекочущей нервы или даже местами шокирующей, но все равно легкой и без долгого и не сказать чтоб приятного послевкусия, то вам точно не сюда.
Эта книга цепляет, затягивает в себя, и отнюдь не личными триггерами, а талантом рассказчика-писателя, кмк. Озвучка тоже великолепно передает голоса главных героев романа, и никуда не уйдешь, пока не выслушаешь каждого из них до конца. А потом ходишь и думаешь… О них, о жизни, о себе, и вообще не о том, что писал автор)
Ах, какая прекрасная книга! Если первая половина прошла запойно-восхищенно, то вторая заставила долго бороться с липкой темнотой, которая и не темнотой оказалась, а просто ещё одним человеком. Но до чего же мучительно смотреть в глаза страху, особенно, если это не твой страх.
Всегда интересно слушать человека с прекрасным образованием, а уж если этот человек прекрасный писатель, то особенно! Озвучивание хорошее. Спасибо!
В основе книги дуальность, мое впечатление также двойственно.
Как сказано в аннотации, нам представляют препарирование брака: 2 перспективы, темные секреты и боль, что скрывается за зеркальной поверхностью отражения другого человека и взаимоотношений, отражения, которые мы видим, потому хотим видеть и/или хотят, чтобы мы видели.
Книга четко разделена на 2 части: судьбы - история с точки зрения Лотто, фурии - с точки зрения Матильды. Вот вторая часть 🔥, залечила мои раны (почти), нанесенные первой, но разбила сердце.
Теперь про раны.
Перевод ужасен. Если не сверять с оригиналом (а я открыла этот ящик Пандоры, прочитав про «ливерпульский Тоттенхем», отсебятина, убогий выбор слов и конструкций, включая, простите, кличку собаки «Божка» - wtf?! - в оригинале God, просто бог, окей, можно было бы Божок или Богиня, хотя гендер не указан в книге, продолжая аллюзию с древнегреческой мифологией, которая сквозным образом проходит через историю), то будешь просто наталкиваться не некоторые эпатажно вброшенные отдельные слова, типа «авантажность» (переводчица выпендрилась, занялась украшательством), то можно смириться.
Секс. Боже, давно я не читала так много и так дурно написанных сцен секса. В первой части их много, очень много. Для справки: книга была номинирована в категории «Худший секс в беллетристике». Не выиграла. К сожалению. Но участие было явно достойным. Крепитесь, дорогие читатели.
Итого: рекомендую, но лучше в оригинале. А переводчицу Эвелину, эту повелительницу тьмы мира перевода и владения слов, я отметила.