Римские сонеты. ч.13
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Римские сонеты. ч.13

Джузеппе Джоакино Белли

Римские сонеты

ч.13

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»






18+

Оглавление

«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

ДОВЕРЯЙ, НО ПРОВЕРЯЙ

     Да ты, гляжу, якшаешься с Томмазо,

c ним требы правишь, преломляя хлеб.

Он ренегат, такая, брат, зараза,

тип без устоев, без моральных скреп.


     С ним байки травишь, он тебя, пролаза,

подводит под разбойничий вертеп:

не зришь в кармане фиг, дурного глаза,

булыжника за пазухой — ослеп.


     И-впрямь-Антоньо, он тебе рога

на лоб приладит, станешь у патрона

бой-мальчик для битья, а не слуга.


     Замкни уста, Бог метит пустозвона,

язык проглотишь вовсе, пустельга,

Царя царей послушай, Соломона.


* Исп. искаж. лат. In primis et ante omnia («В первую очередь»)

* Книга Притчей Соломоновых, 2:6 — «Ибо Господь даёт мудрость из уст Его»

FIDASSE È BBENE, E NNUN FIDASSE È MMEJJO

     Pe ste tu’ communelle co Ttomasso

hai da stà fresco tu ccom’er pancotto.

Cuello è un gargante che nun move un passo

si nun ce viè la su’ morale sotto.


     Dijje le tu’ bbudelle ché stai grasso!

Seguita a cconfettà sto galeotto:

e cquanno hai gusto d’arimane a spasso,

lasselo lavorà ssotto cappotto.


     In-primi-e-Antonia te vò ffà ccornuto:

ma cquesto è ggnente: eppoi cor tu’ padrone

te buggera a la dritta e ssenza sputo.


     E tu, abbasta opri bbocca un chiacchierone,

vai ’n estis, t’incecischi, resti muto

come parlassi er gran Re Salamone.


1831

ТИПОГРАФСКИЙ НАБОРЩИК

     Тридцатое, глянь, месяцу — конец:

верстали встарь мы Диарею реже.

Не тиснем — смертный грех? мы сгинем неже

конца всему? съест пастырь всех овец?


     А ежли помер я, иль не жилец —

в больнице точит нож хирург-невежа.

День позже, раньше на день — номер свежий.

В державе хватит чтива, был бы чтец!


     Не хлеб, не манка; чай, не грéнки — гранки.

Штампуй сегодня ль, завтра, в срок, не в срок —

газетка не спасёт от лихоманки.


     Буклетка — ежегодник, что ль?.. — не булла:

придут — я не станок, — скажи, листок

цензура на подтирку завернула.


Дневник (Diario di Roma) — римское периодическое издание (1716 — 1848 гг.), иначе именовался Кракас (в народе бытовало и «Какас»). Выходил дважды в неделю, с 1815 г. — трижды. Типография Кракас находилась на Пьяцца Скьярра, рядом с кафе Венециано. Помимо Дневника типография печатала официальный Папский ежегодник (Notizie per l’anno)

ER COMPOSITORE DE LA STAMPARIA

     Grazzie, n’avemo trenta, è er fin der mese:

lo so, ssí, è er giorno c’ha da usscí er giornale.

E ssi nun essce? è ppeccato mortale?

fina er monno? subbisseno le cchiese?


     Sí vve state a pijjà ttutte ste sscese

de capo, finirete a lo spedale.

Un giorno ppiú, uno meno, è ppoco male.

Tutte-quante le smanie a sto paese!


     Mica è ppoi pane: mica è ggran che ccasca.

Oggi o ddomani nun fa ppreggiudizzio:

nun zò ccose che ppassino bburrasca.


     Er giornale se lega ar fin dell’anno:

dunque… Ebbè, ss’oggi vengheno a l’uffizzio

lassateli vení: cce torneranno.


3 marzo 1837

ЖИЗНЕОПИСАНИЯ

     Шепнуть? Принять ли сможет Монсиньор?

Дражайший сьор аббат, без индульгенций

днесь Монсиньор не даст аудиенций,

хоть сам Господь взойдёт на наш фавор.


     Суббота — выходной, день конференций

с издателем: ведёт Мсье Буззотёр

биографов естественный разбор —

не всяк на вкус и цвет Их Экселенцу.


     Бывает — автор вроде бы не плох,

а, несмотря на все трудозатраты,

не сыщешь в описаньях даже блох.


     Но принципы блюдёт наш буквоед:

коль явлен ты на свет, хотя б две даты

в его томах должны оставить след.


Фавор — гора Преображения Господня

* Карло Эмануэле Муццарелли (1797 — 1856) — итальянский прелат, куриал, аудитор Санта Рота; слыл либералом; филолог, литератор, занимался составлением биографий

* Антонио Бузалье — издатель (в частности, альманаха Arcadico, над авторами которого иронизировал Белли)