Перевод Булгакова, несомненно, украшает книгу. Но в тут только 2 главы из 4х. Продолжения в переводе Булгакова не нашла :( Жаль.
В общем, кто не хочет переходить на другой перевод терминологии - лучше сразу в современном переводе читать. В современном переводе некоторые часто встречающиеся в тексте термины переведены иначе, не хуже, просто по другому и об это спотыкаешься при переходе к третьей главе.
А кто хочет наслаждаться языком Булгакова хотя бы первую половину книги - начинаем с этой. Современный перевод тоже хорош. Но между "считать сознание... искрой, вспыхивающей от трения реального действия о возможные" у Булгакова и "искрой, вспыхивающей от соприкосновения между реальным действием и действиями возможными" у Флеровой есть разница, не в смысле, но в динамичности, выразительности языка.