Шикарная серия, читала какое-то время назад, когда увидела книги здесь, захотелось перечитать. Заметила пропажу коротенькой, но очень волнительной сцены в пещере. Даже засомневалась - не сама ли ее придумала)) но сверилась с книгой на другом ресурсе - и правда пропало описание, как солдат пытается нащупать прядь волос в темноте, прикасаясь к Се Ланю.. Задумалась, что еще могло пропасть🤔 наизусть я все-таки книги не помню)
меня до глубины души тронули последние слова мальчика
это просто божественно.
местами даа, на любителя. но я тот самый любитель, который скупил весь мерч и главный шиппер фэнцинов.
:з интересная очень иногда милые моменты попадались но ¯\_(ツ)_/¯были и моменты кагда становилось не понятно приходилось перечитывать вот например кагда селянь убил ци жуя как-то пошло не так или я не как-то поняла или прочета книга сама очень замечательная интересная ну про٩(๑❛ᴗ❛๑)۶ Хуа Чена это уже идеально я смотрела аниме в книге он тоже идеально выражен 🔥 буду читать до конца спасибо 🙏 автору за такое произведение искусства мой самый лучшая книга что я прочитала надеюсь так же будет продолжаться дальнейшее главы и томов книги ʕ•ᴥ•ʔ
Первую часть я читала здесь и у меня есть печатная версия, и она мне не очень зашла. Мне больше нравятся единые истории, а не набор сайд квестов. Вторая книга мне понравилась больше, потому что как раз-таки есть эта единая история. Не без ихъянов, например, зачем повторять в главе х2, то что было в прошлой, мне до сих пор не понятно. Или зачем говорить о каких-то вещах и персонажах так, будто о них не говорили раньше. Но что ещё меня удивило, вторую книгу я слушала, а не читала и если бы не комментарии никогда бы не узнала, что именно зацензурили. Я решила сравнить. И теперь у меня такое чувство, что старый перевод намного лучше. Дело даже не в цензуре, а в том, что пропадают целые абзацы, диалоги стали меньше. Тип... Что? Я, конечно, не профессиональный переводчик, но мне кажется, что если автор в оригинале решил, что герой должен говорить с должным обращения и формальностями китайской традиции, то в переводе это тоже должно быть. Да, с примечания, что это нормы вежливости, но тем не менее, оно должно быть! Иначе повторяется история с Властелином колец, в котором целые абзацы пропадали, или Жребий Салема, где переводчик вообще переписал концовку.
Я посмотрела аниме
Жду 3,4,5 и 6 том. Очень хочется узнать что будет дальше
прекрасная книга, честно...