автордың кітабынан сөз тіркестері Как найти мужа на День всех влюбленных
А теперь, миссис Бернард, могу я вас украсть? – шепотом осведомились над ухом.
1 Ұнайды
Тогда маменька сказала, что он может покинуть наш дом, забрав с собой и руку, и сердце.
1 Ұнайды
– «Ни за что» будешь кричать, когда сестры станут рвать тебя на части. А Гарри, Ронни, Джордж и Арнольд к ним присоединятся.
1 Ұнайды
– Это случится со дня на день, – ответила я наконец, откладывая ложку.
– Так со дня или на день? – осведомилась матушка, вздернув бровь.
1 Ұнайды
и запыхавшийся Чарльз.
– Я видел, как он свернул в квартал меблированных комнат и, кажется, поднялся на чердак одного из домов
пребывание здесь свой прелестный вклад, сопроводив меня в павильон с минеральной водой, а сегодня мы побывали на выставке драконов.
– Как жаль, что Кристине из-за этих самых университетских лекций пришлось ее пропустить, – заметила тетя Мэйбл, с ожесточением накалывая на вилку ломтик огурца, как если бы он был препятствием, помешавшим мне сегодня присоединиться к семье.
– А вы на ней были? – осведомилась Лиззи, но тут в разговор вступила лиди Луиса.
– Мы с Антонией, – взгляд на мою маменьку, – знаете ли, много лет лелеяли надежду поженить Кристину и Чарли. Так что теперь берегите ее.
– Непременно буду.
В ответ на эти слова мистера Бернарда Чарли очаровательно улыбнулся – это действительно был в высшей степени приятный и достойный молодой человек.
– Я опоздал, а вы оказались здесь вовремя.
– Жаль, Виола сегодня не смогла присутствовать и познакомиться с вами, – заметила Лиззи. – Это подруга Крис.
– Но Чарли на дух ее не переносит, – заметила леди Луиса.
Мистер Бернард не успел ничего ответить, потому что вторую смену блюд уже унесли, а в столовую в этот момент торжественно внесли торт. Присутствующие провожали его взглядами до самого центра стола – кто-то при этом слегка улыбался, а кто-то, как мистер Бернард, был явно удивлен. Сцена смотрелась так, как если бы нас собирались поженить прямо сейчас. Думаю, сестры от этого не отказались бы.
– Мы так ждали вашей встречи с Кристиной, – задумчиво-рассеянно произнесла Шарлотта. – Много лет…
Маменька шикнула на нее, но тут же сама подхватила ее речь:
– Это действительно удивительно, что Кристина так долго обходилась без кавалера, хотя, не подумайте, недостатка в них у нее не было бы, просто она сама ими не интересовалась.
– Но теперь и все мы можем быть свободны! – весело воскликнула Лиззи.
«Так, все, пора заканчивать встречу», – пронеслось у меня в голове.
– Боюсь, Фелицию уже пора идти, – начала я, складывая салфетку.
– Куда же так спешить, дорогая? – заметила маменька, собственноручно накладывая мистеру Бернарду на тарелку огромный кусок торта. – Потом мы можем еще сыграть в вист и побеседовать в гостиной. Фелиций ведь уже почти часть нашей семьи.
– Ему завтра снова улетать.
– То будет только завтра, – строго посмотрела на меня маменька, уступив нож слуге. – А сейчас Фелиций может рассказать, какой он видит вашу свадьбу.
Остальные тоже придвигали тарелки, на которые слуги быстро накладывали куски торта.
– Так на какую дату вы хотите назначить свадьбу? – повернулась к мистеру Бернарду маменька, снова усаживаясь на место и расправляя на коленях салфетку.
– Право, мы пока не обсуждали это с Кристиной.
– Простите, маменька, но нам с Фели-цием действительно пора, – вмешалась я, отодвигая тарелку и вставая.
Тут в прихожей раздался шум, и в столовую влетела Виола, на ходу снимая шляпку.
– Простите, леди Антония, что задержалась. Я…
При виде мистера Бернарда она замерла:
– Орфей?
Я почувствовала, как все внутри окаменело.
– Орфей? – Маменька удивленно посмотрела на мистера Бернарда.
– Что вы здесь делаете? –
– И это тоже там было, – продолжил мистер Бернард, протягивая мне серебристую маску. – Вы обронили ее возле выхода, когда покидали выставку.
И если в этот момент у меня еще были слова, которые должны были все объяснить, то все они застряли в горле, когда мистер Бернард достал из кармана вторую маску и надел, превратившись в… Орфея.
– Вы!.. – потрясенно выдохнула я, глядя на него.
– Что здесь происходит? – совсем не к месту подал голос Родриго. – Кристина, вы знаете этого джентльмена?
Я даже не обратила внимания на то, что он фамильярно назвал меня по имени.
– Знает. – Снимая маску, повернулся к нему мистер Бернард. Или Орфей? Как мне теперь его называть? – А вот кто вы?
– Я ее жених, Фелиций, – с достоинством поправил шейный платок Родриго.
– Нет, боюсь, эта роль сегодня не ваша, – ответил мистер Бернард, глядя только на меня, и протянул руку: – Позволите?
Я уже опомнилась и отступила на полшага, мотнув головой.
– Вы не можете…
– Выручить вас? Могу. Вы же сегодня выручили меня, рискуя жизнью.
Я посмотрела на протянутую руку, а затем в глаза хозяина «Драко и сыновья». Как я могла не узнать этот взгляд? Ведь даже сквозь прорези маски было понятно, что я не раз его видела. Или раньше у меня просто не было причин приглядываться к глазам мистера Бернарда и до недавнего времени они для меня ничем не отличались от любых других глаз?
– Ну же, идемте!
– Позвольте, сэр… – начал было Родриго.
– Не позволю, – спокойно, но твердо отрезал мистер Бернард и повел меня вверх по ступеням.
– Значит, вы догадались, увидев на мне маску на выступлении? – тихо спросила я, когда Родриго остался позади.
– Да. А остальное сложилось из имеющейся у меня информации.
Я быстро взглянула на него и снова отвела глаза.
– Одного я не понимаю, Кристина, – произнес мистер Бернард с каким-то ожесточением, глядя прямо перед собой, – зачем вы притворялись девушкой из простого класса?
– Не понимаете? – тихо переспросила я. – Хотите сказать, что не посмотрели бы на меня как на сумасшедшую, если бы, придя наниматься на работу, я сказала вам, что я не Кристина, а леди Кристина?
Ответ я поняла по его взгляду.
– Посмотрел бы, – честно признался он, – и не принял бы вас на работу. Зачем вам это?
– А зачем вам? – возразила я.
Мистер Бернард вздохнул:
– Те самые амбиции, о которых говорила Эвридика?
– Та самая любовь к полетам, о которых говорил Орфей.
Тут мы оба умолкли, остановившись перед дверью.
– Вам совсем необязательно делать это, – произнесла я, – вы можете передумать прямо сейчас.
Я понимала, что честной, серьезной натуре мистера Бернарда претит притворяться.
– Я хочу это сделать.
– Но как же ваша помолвка с Виолой?
– Не думайте об этом.
– Но они ждут Фелиция! Они видели его через окно кондитерской.
– Скажите, что вы расстались, и я вместо него. Или что я и есть он, просто… немного не похожий на себя. Меня останавливает лишь одно…
– Что именно?
– Что вы выбрали имя Фелиций, – вздохнул он.
В эту минуту двери распахнулись и на нас выплеснулся свет и гомон голосов.
Когда мы вошли в столов
– Ал… химией?
– Да. Кристина говорила, что одна из наград императора была именно за успехи на этом поприще. Вы не считаете ее лженаукой? – В последнем заявлении звучала нотка вызова: Гертруда поддерживала химию и биологию. Правда, в основном чтением соответствующих разделов в книгах.
В течение следующего получаса царила суматоха: мы будили дракониц, чистили их, покрывали тканями, собирали упряжь… Наконец все приготовления были завершены.
– Я перевезу сперва Еву, потом Изабеллу, – сообщил мистер Бернард, – а вы, пожалуйста, займитесь нашим оформлением и передайте вот эти бумаги комиссии, – протянул он мне документы. – Держите деньги на экипаж.
Вскоре он уже вскочил в седло, и распахнувшаяся крыша выпустила его верхом на Еве в объятия неба.
Перевязав бумаги и взяв вещи, я направилась к выходу. Один из рабочих нашел для меня экипаж, и вскоре я уже ехала за город, где на огромном поле и должна была состояться внушавшая столько трепета выставка.
Еще на подъезде я услышала музыку, которая время от времени прерывалась ревом. При этих звуках что-то внутри меня сжалось: Ева и Изабелла были спокойными драконицами, но я слышала, что есть и такие, которые имеют более агрессивный нрав или же их специально науськивают хозяева.
– Приехали, мисс, – сообщил извозчик, когда мы остановились.
– Спасибо. – Придержав шляпку, я сошла с подножки, и он удивленно на меня посмотрел.
Такими же взглядами одарили меня и другие посетители, бывшие поблизости. И неудивительно: на мне была маска, та самая, которую я надевала на встречу с Орфеем. Я не могла показаться на выставке с открытым лицом, потому что наверняка встретила бы много знакомых, и это была единственная идея, которая пришла мне в голову. К счастью, маска так и осталась лежать в сумочке с прошлого вечера. Я надеялась, что ее примут за часть моего сценического образа.
Решительно поправив стопку документов, я направилась в сторону видневшегося впереди главного шатра. Точно такие же, только поменьше, образовывали кольцо – они были уже для участников.
Когда я вошла внутрь, несколько господ, сидевших за столом с табличкой «Жюри», приподняли брови.
– Агентство «Драко и сыновья»? – поинтересовался тот, которому я протянула заполненную анкету с заявлением мистера Бернарда.
– Да, сэр.
Я надеялась, что джентльмен не узнает меня. А вот я узнала лорда Хогби – он несколько раз навещал дом тетушки Мэйбл. Кроме того, мы встречались в салонах, которые посещала наша семья. За этим же столом я увидела еще несколько знакомых.
– А вы?
– Барбара.
– Что ж, мисс Барбара, похоже, бумаги в порядке. Ваш шатер под номером три, – произнес он, протягивая мне что-то вроде деревянного колокольчика с большой цифрой на нем. Начало через час.
– Благодарю, сэр.
Войдя в шатер, я обнаружила вещи мистера Бернарда. Тут же были и оба седла – значит, он доставил и Еву, и Изабеллу. Пройдя шатер насквозь и выглянув с другой стороны, я на какой-то миг ослепла: во-первых, от утреннего солнца, заливавшего огромное поле, а во-вторых, от представшего зрелища – многие участники уже вывели на поле своих драконов, и теперь кто-то отрабатывал трюки, кто-то кормил своих животных, а кто-то совершал пробные полеты. Я увидела мистера Бернарда – он проверял крепления корзины, пока Ева плавно махала крыльями, с любопытством следя за его действиями. Я
– Обожает приключения и вас. А еще имеет награду в форме звезды от его императорского величества, увлекается алхимией со всеми этими тортами…
– Ретортами, – поправила я.
– Любит театр, корзиночки с клубникой и взбитыми сливками, обладает тонкой душой и бесстрашно летает на драконах… – Тут Родриго так разошелся, что взмахнул рукой и едва устоял на ногах.
