Как найти мужа на День всех влюбленных
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  Как найти мужа на День всех влюбленных

А теперь, миссис Бернард, могу я вас украсть? – шепотом осведомились над ухом.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Irina I.
Irina I.дәйексөз келтірді2 жыл бұрын
Тогда маменька сказала, что он может покинуть наш дом, забрав с собой и руку, и сердце.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Irina I.
Irina I.дәйексөз келтірді2 жыл бұрын
– «Ни за что» будешь кричать, когда сестры станут рвать тебя на части. А Гарри, Ронни, Джордж и Арнольд к ним присоединятся.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Irina I.
Irina I.дәйексөз келтірді2 жыл бұрын
– Это случится со дня на день, – ответила я наконец, откладывая ложку. – Так со дня или на день? – осведомилась матушка, вздернув бровь.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Анна
Аннадәйексөз келтірді1 апта бұрын
и запыхавшийся Чарльз. – Я видел, как он свернул в квартал меблированных комнат и, кажется, поднялся на чердак одного из домов
Комментарий жазу
Анна
Аннадәйексөз келтірді1 апта бұрын
пребывание здесь свой прелестный вклад, сопроводив меня в павильон с минеральной водой, а сегодня мы побывали на выставке драконов. – Как жаль, что Кристине из-за этих самых университетских лекций пришлось ее пропустить, – заметила тетя Мэйбл, с ожесточением накалывая на вилку ломтик огурца, как если бы он был препятствием, помешавшим мне сегодня присоединиться к семье. – А вы на ней были? – осведомилась Лиззи, но тут в разговор вступила лиди Луиса. – Мы с Антонией, – взгляд на мою маменьку, – знаете ли, много лет лелеяли надежду поженить Кристину и Чарли. Так что теперь берегите ее. – Непременно буду. В ответ на эти слова мистера Бернарда Чарли очаровательно улыбнулся – это действительно был в высшей степени приятный и достойный молодой человек. – Я опоздал, а вы оказались здесь вовремя. – Жаль, Виола сегодня не смогла присутствовать и познакомиться с вами, – заметила Лиззи. – Это подруга Крис. – Но Чарли на дух ее не переносит, – заметила леди Луиса. Мистер Бернард не успел ничего ответить, потому что вторую смену блюд уже унесли, а в столовую в этот момент торжественно внесли торт. Присутствующие провожали его взглядами до самого центра стола – кто-то при этом слегка улыбался, а кто-то, как мистер Бернард, был явно удивлен. Сцена смотрелась так, как если бы нас собирались поженить прямо сейчас. Думаю, сестры от этого не отказались бы. – Мы так ждали вашей встречи с Кристиной, – задумчиво-рассеянно произнесла Шарлотта. – Много лет… Маменька шикнула на нее, но тут же сама подхватила ее речь: – Это действительно удивительно, что Кристина так долго обходилась без кавалера, хотя, не подумайте, недостатка в них у нее не было бы, просто она сама ими не интересовалась. – Но теперь и все мы можем быть свободны! – весело воскликнула Лиззи. «Так, все, пора заканчивать встречу», – пронеслось у меня в голове. – Боюсь, Фелицию уже пора идти, – начала я, складывая салфетку. – Куда же так спешить, дорогая? – заметила маменька, собственноручно накладывая мистеру Бернарду на тарелку огромный кусок торта. – Потом мы можем еще сыграть в вист и побеседовать в гостиной. Фелиций ведь уже почти часть нашей семьи. – Ему завтра снова улетать. – То будет только завтра, – строго посмотрела на меня маменька, уступив нож слуге. – А сейчас Фелиций может рассказать, какой он видит вашу свадьбу. Остальные тоже придвигали тарелки, на которые слуги быстро накладывали куски торта. – Так на какую дату вы хотите назначить свадьбу? – повернулась к мистеру Бернарду маменька, снова усаживаясь на место и расправляя на коленях салфетку. – Право, мы пока не обсуждали это с Кристиной. – Простите, маменька, но нам с Фели-цием действительно пора, – вмешалась я, отодвигая тарелку и вставая. Тут в прихожей раздался шум, и в столовую влетела Виола, на ходу снимая шляпку. – Простите, леди Антония, что задержалась. Я… При виде мистера Бернарда она замерла: – Орфей? Я почувствовала, как все внутри окаменело. – Орфей? – Маменька удивленно посмотрела на мистера Бернарда. – Что вы здесь делаете? –
Комментарий жазу
Анна
Аннадәйексөз келтірді1 апта бұрын
– И это тоже там было, – продолжил мистер Бернард, протягивая мне серебристую маску. – Вы обронили ее возле выхода, когда покидали выставку. И если в этот момент у меня еще были слова, которые должны были все объяснить, то все они застряли в горле, когда мистер Бернард достал из кармана вторую маску и надел, превратившись в… Орфея. – Вы!.. – потрясенно выдохнула я, глядя на него. – Что здесь происходит? – совсем не к месту подал голос Родриго. – Кристина, вы знаете этого джентльмена? Я даже не обратила внимания на то, что он фамильярно назвал меня по имени. – Знает. – Снимая маску, повернулся к нему мистер Бернард. Или Орфей? Как мне теперь его называть? – А вот кто вы? – Я ее жених, Фелиций, – с достоинством поправил шейный платок Родриго. – Нет, боюсь, эта роль сегодня не ваша, – ответил мистер Бернард, глядя только на меня, и протянул руку: – Позволите? Я уже опомнилась и отступила на полшага, мотнув головой. – Вы не можете… – Выручить вас? Могу. Вы же сегодня выручили меня, рискуя жизнью. Я посмотрела на протянутую руку, а затем в глаза хозяина «Драко и сыновья». Как я могла не узнать этот взгляд? Ведь даже сквозь прорези маски было понятно, что я не раз его видела. Или раньше у меня просто не было причин приглядываться к глазам мистера Бернарда и до недавнего времени они для меня ничем не отличались от любых других глаз? – Ну же, идемте! – Позвольте, сэр… – начал было Родриго. – Не позволю, – спокойно, но твердо отрезал мистер Бернард и повел меня вверх по ступеням. – Значит, вы догадались, увидев на мне маску на выступлении? – тихо спросила я, когда Родриго остался позади. – Да. А остальное сложилось из имеющейся у меня информации. Я быстро взглянула на него и снова отвела глаза. – Одного я не понимаю, Кристина, – произнес мистер Бернард с каким-то ожесточением, глядя прямо перед собой, – зачем вы притворялись девушкой из простого класса? – Не понимаете? – тихо переспросила я. – Хотите сказать, что не посмотрели бы на меня как на сумасшедшую, если бы, придя наниматься на работу, я сказала вам, что я не Кристина, а леди Кристина? Ответ я поняла по его взгляду. – Посмотрел бы, – честно признался он, – и не принял бы вас на работу. Зачем вам это? – А зачем вам? – возразила я. Мистер Бернард вздохнул: – Те самые амбиции, о которых говорила Эвридика? – Та самая любовь к полетам, о которых говорил Орфей. Тут мы оба умолкли, остановившись перед дверью. – Вам совсем необязательно делать это, – произнесла я, – вы можете передумать прямо сейчас. Я понимала, что честной, серьезной натуре мистера Бернарда претит притворяться. – Я хочу это сделать. – Но как же ваша помолвка с Виолой? – Не думайте об этом. – Но они ждут Фелиция! Они видели его через окно кондитерской. – Скажите, что вы расстались, и я вместо него. Или что я и есть он, просто… немного не похожий на себя. Меня останавливает лишь одно… – Что именно? – Что вы выбрали имя Фелиций, – вздохнул он. В эту минуту двери распахнулись и на нас выплеснулся свет и гомон голосов. Когда мы вошли в столов
Комментарий жазу
Анна
Аннадәйексөз келтірді1 апта бұрын
– Ал… химией? – Да. Кристина говорила, что одна из наград императора была именно за успехи на этом поприще. Вы не считаете ее лженаукой? – В последнем заявлении звучала нотка вызова: Гертруда поддерживала химию и биологию. Правда, в основном чтением соответствующих разделов в книгах.
Комментарий жазу
Анна
Аннадәйексөз келтірді1 апта бұрын
В течение следующего получаса царила суматоха: мы будили дракониц, чистили их, покрывали тканями, собирали упряжь… Наконец все приготовления были завершены. – Я перевезу сперва Еву, потом Изабеллу, – сообщил мистер Бернард, – а вы, пожалуйста, займитесь нашим оформлением и передайте вот эти бумаги комиссии, – протянул он мне документы. – Держите деньги на экипаж. Вскоре он уже вскочил в седло, и распахнувшаяся крыша выпустила его верхом на Еве в объятия неба. Перевязав бумаги и взяв вещи, я направилась к выходу. Один из рабочих нашел для меня экипаж, и вскоре я уже ехала за город, где на огромном поле и должна была состояться внушавшая столько трепета выставка. Еще на подъезде я услышала музыку, которая время от времени прерывалась ревом. При этих звуках что-то внутри меня сжалось: Ева и Изабелла были спокойными драконицами, но я слышала, что есть и такие, которые имеют более агрессивный нрав или же их специально науськивают хозяева. – Приехали, мисс, – сообщил извозчик, когда мы остановились. – Спасибо. – Придержав шляпку, я сошла с подножки, и он удивленно на меня посмотрел. Такими же взглядами одарили меня и другие посетители, бывшие поблизости. И неудивительно: на мне была маска, та самая, которую я надевала на встречу с Орфеем. Я не могла показаться на выставке с открытым лицом, потому что наверняка встретила бы много знакомых, и это была единственная идея, которая пришла мне в голову. К счастью, маска так и осталась лежать в сумочке с прошлого вечера. Я надеялась, что ее примут за часть моего сценического образа. Решительно поправив стопку документов, я направилась в сторону видневшегося впереди главного шатра. Точно такие же, только поменьше, образовывали кольцо – они были уже для участников. Когда я вошла внутрь, несколько господ, сидевших за столом с табличкой «Жюри», приподняли брови. – Агентство «Драко и сыновья»? – поинтересовался тот, которому я протянула заполненную анкету с заявлением мистера Бернарда. – Да, сэр. Я надеялась, что джентльмен не узнает меня. А вот я узнала лорда Хогби – он несколько раз навещал дом тетушки Мэйбл. Кроме того, мы встречались в салонах, которые посещала наша семья. За этим же столом я увидела еще несколько знакомых. – А вы? – Барбара. – Что ж, мисс Барбара, похоже, бумаги в порядке. Ваш шатер под номером три, – произнес он, протягивая мне что-то вроде деревянного колокольчика с большой цифрой на нем. Начало через час. – Благодарю, сэр. Войдя в шатер, я обнаружила вещи мистера Бернарда. Тут же были и оба седла – значит, он доставил и Еву, и Изабеллу. Пройдя шатер насквозь и выглянув с другой стороны, я на какой-то миг ослепла: во-первых, от утреннего солнца, заливавшего огромное поле, а во-вторых, от представшего зрелища – многие участники уже вывели на поле своих драконов, и теперь кто-то отрабатывал трюки, кто-то кормил своих животных, а кто-то совершал пробные полеты. Я увидела мистера Бернарда – он проверял крепления корзины, пока Ева плавно махала крыльями, с любопытством следя за его действиями. Я
Комментарий жазу
Анна
Аннадәйексөз келтірді1 апта бұрын
– Обожает приключения и вас. А еще имеет награду в форме звезды от его императорского величества, увлекается алхимией со всеми этими тортами… – Ретортами, – поправила я. – Любит театр, корзиночки с клубникой и взбитыми сливками, обладает тонкой душой и бесстрашно летает на драконах… – Тут Родриго так разошелся, что взмахнул рукой и едва устоял на ногах.
Комментарий жазу