Золотой ларец
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Золотой ларец

Илья Стефанов

Золотой ларец

Повесть рыбака Маруфа






18+

Оглавление

ЗОЛОТОЙ ЛАРЕЦ

Повесть рыбака Маруфа

Роман в стихах

в четырёх книгах

с предисловием и вступлением


по мотивам

«КНИГИ ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ»

После любящих слово АРАБОВ

И замечательного переводчика М. А. САЛЬЕ

Прославляет их ТРУД

Удачливый в рифмах Илья СТЕФАНОВ

Предупреждение читателю

КНИГА ПУСТЬ НЕ ПОПАДАЕТ В РУКИ

НИ ДЕТЕЙ, НИ СПЛЕТНИЦ, НИ ГЛУПЦОВ

Пояснения автора

Роман в стихах «Золотой ларец» написан по мотивам «Книги тысячи и одной ночи» (восьмитомный перевод с арабского М. А. Салье, 1958 г.). После названия каждого раздела указывается место «Книги…», ставшее основой поэтического текста (номер тома и страницы). В качестве эпиграфов были использованы отдельные фразы или стихи «Книги…». Из неё же взяты почти все пояснительные сноски в тексте романа. (В противном случае они отмечены словом — Автор).

Илья Стефанов

Слово о повести Маруфа

(Предисловие)

VII, 5—12

Если бы душа моя была в моих руках,

и я отдал бы её тебе за эту повесть,

моё сердце на это бы согласилось.

Царь царей, властитель Хорасана,

Чтил среди придворных мудрецов

Знатоков Хадиса[1] и Корана,

А средь слуг — рассказчиков-чтецов.


Он любил старинные преданья

О царях и витязях лихих,

И рассказы, повести, сказанья

О делах великих и простых.


Каждый, у кого рассказ был строен,

В душу проникал, тоску леча,

Похвалой был царской удостоен

И халатом с царского плеча.


Если ж выходил рассказ прекрасным,

Царь дарил подарок дорогой:

Тысячу динаров хорасанских

И коня в исправе золотой!


Лучшими рассказами в те годы

Были те, что сочинил Синдбад:

Книга приключений Морехода —

Словно волшебства цветущий сад!


В ней, однако, правды маловато,

А придумке, вымыслу — простор.

Где Синдбад найти мог столько злата,

Никому не ясно до сих пор.


Но дошла до царственного уха,

Завладев державной головой,

Весть о дивной повести Маруфа,

Златоустом звался он молвой.


Говорили, что его рассказы —

Как из моря мудрости улов.

Говорили, что тесны там связи

Правды жизни с краской звучных слов.


Повесть ту читают не от скуки.

В ней — предупрежденье для чтецов:

Книга пусть не попадает в руки

Ни детей, ни сплетниц, ни глупцов.


Царь вскричал: «Найти мне повесть эту,

Записать, доставить в Хорасан!»

И, два года рыская по свету,

Разыскал её купец Хасан.


Царь назвал ту повесть сущим кладом,

А другие слушать не хотел!

Он купца осыпал чистым златом

И в одежды царские одел.


Дал коня. На нём была исправа

В злате вся, от стремя до удил.

Землю дал с селеньями и справа

От себя Хасана посадил!


Клад волшебный, утешенье в слове,

Царь велел в златом ларце замкнуть.

И с тех пор он слушал чудо-повесть

Всякий раз, когда стеснялась грудь.

 Предания о словах и делах пророка Мухаммеда.

 Предания о словах и делах пророка Мухаммеда.

Слово о Маруфе

(Вступление)

V, 263—268

Нет у меня порока кроме бедности.

Шёл по городу Багдаду человек

С ношей дров на поседевшей голове.


По тому, что он имел худую плоть,

Видно было, позабыл о нём Господь.


Гнёт-усталость и густой полдневный зной

Мир пред взором застилали пеленой.


Наш носильщик от таких злых дел размяк,

И в печали рассуждал примерно так:


«Неужели служит наша голова,

Чтоб носить на ней то пищу, то дрова?


Хорошо, конечно, что под ношей тень,

Но в такой тени не сладко в жаркий день!


А сегодня над Багдадом злющий зной,

На песок нельзя ступить босой ногой!


Я в жару под тяжким грузом изнемог,

Стал неверным шаг свинцом налитых ног.


Всё! Нет мочи! Отдохну. Да, решено!

Здесь как раз полито и подметено,


Воздух ровный — сам стремится влиться в рот.

И скамья зовёт на отдых у ворот!


Где ты, молодость, и где былая стать?

Нет, мне надо отдохнуть и подышать.


Ах, блаженство — шевелить ступнями ног,

Ощущая телом нежный ветерок!


Да к тому же здесь и музыка слышна.

О мой Бог, какая звучная струна!


И слышны под лютню звуки голосов

В чтеньи, пеньи ли чарующих стихов.


А стихам (о, что творит кудесник чтец!)

Вторят птицы (научил их петь Творец!).


Ох ты, господи! да что ж за праздник там?

Подойду немного ближе к воротам.


Сад — из лучших, из ухоженных садов,

Между зеленью — зеркальный блеск прудов.


А из окон, с ароматом сада слит,

Запах кушаний дурманит и манит!


О мой Бог, наш Господин, творец всего!

Наделяешь Ты без счёта одного,


А другого — он хоть лоб себе разбей! —

Оставляешь Ты без милости своей!


Как же так? В грехах своих, о славный мой,

Я раскаивался сразу пред Тобой.


Правда, я сопротивлялся злой судьбе,

Но ведь я и не выигрывал в борьбе!


Я не лезу своевольно в Твой чертог,

Властен Ты во всякой вещи, о мой Бог.


Потрудился Ты! Одних обогатил,

А других забыл — на всех не стало сил!


Тех возвысил — ну и что? Ты так хотел,

А других унизил — много сделал дел!


Ты велик, Творец, и власть Твоя сильна.

Власть же делать, что ей хочется, вольна!


Ты судил жить в счастье-радости одним,

В унижении-усталости — другим.


На земле, о сколько их, других, живёт

Под палящим солнцем дня во мгле забот!


Я и сам — о годы-бремя, жизнь-беда! —

Так живу, клонясь под тяжестью труда.


Давит сердце ноша тяжкая моя,

А другой так не трудился даже дня!


В наслажденьях и веселье он живёт,

И во славе, и довольстве ест и пьёт.


Правда, странно, что из капли мы одной,

И подобны, и равны мы меж собой,


Только есть у нас различие, оно

Разнит строго нас, как уксус и вино.


Но поверь, мой Бог, всегда я говорил:

Мудрый Ты и справедливо поступил!»


Над Багдадом, между тем, спустилась ночь,

И носильщик уходить собрался прочь.


Но старик-слуга вдруг вышел из ворот.

Он сказал: «Мой господин тебя зовёт».


И носильщик, поразмыслив только миг,

Сделал то, о чём просил его старик.


Ношу бросив и вздохнув разок-другой,

Он пошёл, сопровождаемый слугой.


Дом приветливостью встретил от дверей,

И, казалось, он был создан для гостей.


Всё там было, чтоб мир-отдых ощущать,

И на всём была достоинства печать.


Наш носильщик проведён был в светлый зал,

Где гостей блестящий круг пестрел-сиял.


Зал просторен был, красив — предел мечты!

Меж колоннами кругом ковры, цветы,


А на скатертях стояло для гостей

Много кушаний роскошных и сластей.


И стояли там среди букетов роз

Чудо-вина из отборных красных лоз.


Всё там было, что бывает на пирах,

А средь всех сидел хозяин на коврах.


Он в годах был, но спина была ровна,

Щёк его едва коснулась седина.


Он красив был, как влюбившийся узрит,[1]

И имел как царь величественный вид.


Наш носильщик древним кратким словом «Мир»

Поприветствовал собравшихся на пир.


А хозяин попросил его присесть

И велел подать ему попить-поесть.


Наш носильщик съел цыплёнка, съел хурму,

Выпил что-то, и вернулся дух к нему.


Тут хозяин молвил: «Брось стесненья плен!

День прихода твоего благословен.


Кто ты, ставший провидения послом,

И скажи, каким ты занят ремеслом?»


«Я Маруф. Я здесь носильщиком служу.

Я за плату с рынка тяжести ношу».


А хозяин возразил: «А я Синдбад.

Я про жизнь твою услышать был бы рад.


Ты красиво говорил там, у ворот.

Но не жил я без труда. Наоборот!


Я семь раз прошёл края заморских стран,

Умирал от горя, ужаса и ран.


Но предписанное всё свершится в срок.

И не стоит нам роптать, судьба ведь — Бог!


Да, Маруф, я рос в богатстве. Мой отец

Знатный был и уважаемый купец.


Путь окончив, предначертанный судьбой,

Много злата он оставил за собой.


Годы шли. Я беззаботно, сладко жил,

Ни свой ум не напрягал, ни струны жил,


Разъезжал по чудным, сказочным краям

И пиры давал знакомым и друзьям.


Но однажды я, очнувшись, увидал,

Что ушёл, исчез, пропал мой капитал!


Не укрылся я от паники огня,

Ведь исчезло всё, что было у меня!


И навеки б стал беззвучен мой карман,

Но помог — мир с ним! — великий Сулейман.[2]


Помогли мне мысли чудо-мудреца.

Я впервые их услышал от отца.


Вот слова, мудрей которых в мире нет,

В них и предостереженье, и совет:


«Есть три вещи, те, что лучше трёх других.

Знай: день смерти лучше жизни дней пустых.


Лучше пёс живой, чем мёртвый царь зверей,

И могила лучше бедности — ей-ей!»


(Я уверился, объехав много стран, —

Трижды прав был сын Дауда, Сулейман!)


Понял я: грозит мне бедности беда,

Коль и дальше буду жить я без труда.


Труд — ограда нам от всех житейских бед.

Не сказать об этом лучше, чем поэт:


«Лишь трудом достигнуть можно гор высот.

Кто стремится вверх, не спит ночами тот.


Чтоб собрать жемчужин горсточку одну,

Утомляются нырять к морскому дну».


Я ходил купцом за море каждый год,

И за то меня прозвали «Мореход».


О Маруф, ты не из тех, кто глуп-ленив.

Ты трудом и утомленьем, видно, жив.


Хорошо ты говорил там, у ворот!

Складный слог тебе — от Господа щедрот.


В доме этом в вечеров спокойный час

Любим мы послушать чей-нибудь рассказ.


О Маруф! Поведай нам свой путь борьбы

За достоинство в превратностях судьбы».


«Да, мне есть, что рассказать, — сказал Маруф, —

В разных землях я испытывал свой дух.


Я родился близ Каира, у реки.

И отец, и дед мой были рыбаки,


Проявляя норов, ловкость в деле том,

Они часто приносили рыбу в дом.


Только трудно рыбаку разбогатеть!

Умерев, отец оставил мне лишь сеть.


Я усердно дело правил, сеть кидал,

Но удачи в рыбной ловле не видал:


То ли дело было в горе-рыбаке,

То ли рыбы поубавилось в реке.


Я тогда уже два года был женат,

Но жене, злодейке-ведьме, был не рад.


Я увидел, что черна моя стезя,

Что беднее и несчастней жить нельзя.


Только прежде, чем дать Господу ответ,

Я решил узнать получше белый свет.


Посетил я — Бог свидетель — много стран.

Перенёс — не счесть числа! — душевных ран.


Много в жизни я загадок разгадал.

Счастлив был, но чаще бедствовал, страдал.


О себе предстать с рассказом, о Синдбад,

Пред вниманьем добрых лиц я буду рад.


Только вижу я, устали господа,

Утомила их беседа и еда».


Но хозяин возразил: «Начни сейчас,

А в другие дни порадуй снова нас».


И Маруф стал сказы сказывать в стихах

У Синдбада на беседах-вечерах.


Сказы те и про добро, и про порок.

Всё в них — правда, истый жизненный урок!


Было так! А лучше знает лишь сам Бог.

 Сулейман — библейский Соломон, сын Давида (Дауда).

 Узриты — люди из племени Бену-Узра, отличались особой верностью и чистотой в любви.

 Узриты — люди из племени Бену-Узра, отличались особой верностью и чистотой в любви.

 Сулейман — библейский Соломон, сын Давида (Дауда).