Построчный и литературоведческий комментарий к произведениям А. С. Пушкина лицейского периода
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

кітабын онлайн тегін оқу  Построчный и литературоведческий комментарий к произведениям А. С. Пушкина лицейского периода

Построчный и литературоведческий комментарий к произведениям А. С. Пушкина лицейского периода

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Автор-составитель Максим Андреевич Плющ




16+

Оглавление

Портрет А. С. Пушкина Художник С. Г. Чириков. 1810 г.

Вступление

Пушкин родился в Москве в 1799 г. и до 1811 г. его возили летом в село Захарово, принадлежавшее бабушке Пушкина, M. А. Ганнибал.

Рано выучившийся читать по-французски, Александр свободное время в Москве проводил в отцовской библиотеке, а также в библиотеках князя Б. В. Голицына и графа Д. П. Бутурлина  друзей Сергея Львовича Пушкина. Полученные тогда разнообразные знания об истории отечественной и зарубежной, древнеримской и древнегреческой мифологии, античных философах, западноевропейской литературе и ее представителях, о произведениях Вольтера, зарубежной живописи составили одну из основ содержания лицейских стихотворений юного поэта.

Его брат Лев Пушкин вспоминал: «Страсть к поэзии проявилась в нём с первыми понятиями: на восьмом году, умея уже читать и писать, он сочинял на французском языке маленькие комедии».

О зарождении поэтического таланта у Александра Пушкина его сестра Ольга Павлищева свидетельствует, что на него большое влияние оказал Мольер: подражая ему, ее брат сочинял маленькие комедии, а потом разыгрывал их перед сестрой. По ее словам, он «уже лет 10 от роду, начитавшись порядочно, особенно „Генриады“ Вольтера, написал герои-комическую поэму „Толиада“, сюжетом которой стала война между карликами и карлицами. К сожалению, от этой поэмы ничего не сохранилось: Александр, раздосадованный нелестным отзывом о ней своего гувернёра, бросил её в печь. Стихи он начал писать примерно лет в семь, причём на французском языке, на котором в основном говорили в семье. Да и книги в библиотеке отца, которая была излюбленным местом отдыха будущего поэта, были большей частью французские».

С осени 1809 г. В. Л. Пушкин стал уделять своим племянникам и племяннице больше времени, чем раньше. Он приносил им книги и рукописи литературных произведений. Большое впечатление на детей произвела запрещенная к печати шуто-трагедия И. А. Крылова «Подщипа» (см. в Википедии), где тот высмеивал общество времен Павла I. Той же осенью Александр принялся читать и перечитывать героическую поэму Вольтера «Генриада» в оригинале и под впечатлением от нее стал сочинять упомянутую пародийную поэму «Толиада», решив подобно произведению Крылова переиначить «Генриаду» в пародию. В ней он перенёс действие в VII век — ко двору французского короля Дагоберта и изобразил его тунеядцем. В сюжете вместо короля Генриха IV и клерикалов героями «Толиады» стали королевские карлики и карлицы, а главным героем стал рыцарь королевский карлик Толи [Егорова Е. Н.; Гессен А. И.]. Единственное четверостишие из «Толиады» было записано в 1851 со слов О. С. Павлищевой рукой Н. И. Павлищева и опубликовано П. В. Анненковым в «Материалах для биографии А. С. Пушкина» [Анненков, стр. 13—14]:

Je chantece combat, que Toly remporta,

Où maint guerrier périt, où Paul se signala,

Nicolas Maturin et la belle Nitouche,

Dont la main fut le prix d’une horrible escarmouche.

Перевод:

Пою сей бой, в котором Толи одолел,

Где погиб не один воин, где Поль отличился,

Никола Матюрин и прекрасная Нитуш,

Рука которой была трофеем ужасной стычки.

В 1811 г. Пушкин поступил в Царскосельский лицей. В 1813 г. появились его первые дошедшие до нас произведения — пародийная поэма «Монах» и послание «К Наталье».

Стихотворения Пушкина-лицеиста ходили по рукам, переписывались, заучивались. За время учебы их число превысило 100 произведений, многие из которых имеют большой объем. Одной из удивительных особенностей лицейских стихотворений являются непонятные без специальных знаний уже современникам юного поэта и читателям последующих эпох реминисценции на мифологические образы, сочинения западноевропейских поэтов Ж.-Б. Руссо, Л. Камоэнса, Ж. Шаплена, на Вольтера и его произведения, на российских литераторов, исторические события и другие неизвестные широкой публике моменты. Предлагаемый комментарий позволит раскрыть встречающиеся в пушкинских лицейских произведениях реминисценции и лучше понять содержание произведений.

При составлении комментария активно на основе статьи 1274 ГК РФ привлекались энциклопедические сведения, примечания, опубликованные в собраниях сочинений А. С. Пушкина, сведения из научных и научно-популярных работ, находящихся в открытом доступе в электронных библиотеках и на сайтах. Комментируемые фрагменты были извлечены из отобранных стихотворений и включены в состав комментария. Форма представления информации аналогична структуре ранее опубликованных комментариев к трагедии «Борис Годунов» и поэмам А. С. Пушкина.

Комментарий к стихотворениям 1813 год

А. С. Пушкин «К Наталье»

Pourquoi craindrais-je de le dire?

C’est Margot qui fixe mon got.[1]

Так и мне узнать случилось,

Что за птица Купидон;

Сердце страстное пленилось;

Признаюсь — и я влюблен!

Пролетело счастья время,

Как, любви не зная бремя,

Я живал да попевал,

Как в театре и на балах,

На гуляньях иль в воксалах

Легким зефиром летал…

<…>

Но напрасно я смеялся,

Наконец и сам попался,

Сам, увы! с ума сошел.

Смехи, вольность — все под лавку,

Из Катонов я в отставку,

И теперь я — Селадон!

Миловидной жрицы Тальи

Видел прелести Натальи,

И уж в сердце — Купидон,

Так, Наталья! признаюся,

Я тобою полонен,

В первый раз еще, стыжуся,

В женски прелести влюблен.

<…>

Я один в беседке с нею,

Вижу… девственну лилею,

Трепещу, томлюсь, немею…

И проснулся… вижу мрак

Вкруг постели одинокой!

Испускаю вздох глубокий,

Сон ленивый, томноокий

Отлетает на крылах.

<…>

Завернувшись балахоном,

С хватской шапкой набекрень

Я желал бы Филимоном

Под вечер, как всюду тень,

Взяв Анюты нежну руку,

Изъяснять любовну муку,

Говорить: она моя!

Я желал бы, чтоб Назорой

Ты старалася меня

Удержать умильным взором.

Иль седым Опекуном

Легкой, миленькой Розины…

<…>

Но, Наталья! ты не знаешь,

Кто твой нежный Селадон,

Ты еще не понимаешь,

Отчего не смеет он

И надеяться? — Наталья!

Выслушай еще меня:

Не владелец я Сераля,

Не арап, не турок я.

За учтивого китайца,

Грубого американца

Почитать меня нельзя,

Не представь и немчурою,

С колпаком на волосах,

С кружкой, пивом налитою…

<…>

Знай, Наталья! — Я… монах!

Стихотворение обращено к крепостной актрисе домашнего театра гр. В. В. Толстого в Царском Селе. Эпиграф взят из «Послания к Марго» (1774 г.) французского писателя Шодерло де Лакло. Это французское стихотворение — сатира, высмеивающая любовь французского короля Людовика XV к его фаворитке, мадам Дюбарри, в прошлом парижской куртизанке. Пушкин эпиграфом скрытно подчеркивает, что, будучи дворянином, влюбился в не равную ему по социальному статусу крепостную красавицу, подобно тому, как король Франции влюбился в парижскую куртизанку.


Перевод продолжения эпиграммы: «Да, Марго! Вас это смешит? Что имя? Главное — вещь». Н. Н. Сотникова объясняет подтекст пушкинского эпиграфа, происходящий из этого продолжения: «Невзирая на редкую красоту, судьба не сулила радужного будущего Жанне Бекю. Во Франции ХVIII века считалось, что пригожие дочки бедняков предназначены для ублажения прихотей знатных господ. Эта участь не миновала и Жанну, попавшую в лапы светского авантюриста и сводника Жан-Батиста Дюбарри. Она заработала славу самой вожделенной куртизанки Парижа и, в конце концов, стала официальной любовницей стареющего короля Людовика ХV».

Наталья — крепостная актриса, платоническая возлюбленная Пушкина-лицеиста.

Купидон — сын Афродиты, древнегреческий аналог Амура.

Воксалы — увеселительные помещения для балов, маскарадов, фейерверков. Название воксалы получили от сада Воксхолл-Гарденз, открывшегося в 1660 году в Кеннингтоне. Английское слово «Vauxhall» (Воксхолл), в свою очередь, восходит к имени норманнского рыцаря Фалкса де Брете (Falkes de Bréauté), осевшего в Англии при короле Иоанне Безземельном и умершего в 1216 году. На месте родового поместья Фалксов (Faukeshale в источниках XIII века, позже Falkes Hall — Фалкс-Холл) возникла деревня Фоксхолл (Foxhall). В начале XVII века деревней владела некая Джейн Во или Вокс (Vaux); в народном языке имена новых и старых владельцев слились, а написание имени деревни сменилось на Vauxhall (Воксхолл). В 1661 г. там был учреждён публичный сад (в источниках XVII века New Spring Gardens), а в 1732 предприниматель Джонатан Таерс открыл в Воксхолле ресторан и концертную площадку. Уже к 1769 году слово Vauxhall стало в английском языке именем нарицательным для всякого увеселительного публичного сада или парка. Первый платный воксал в России был создан в 1775—1776 годах антрепренёром М. Гроти. В Петербурге с 1793 года действовал воксал в Нарышкинском саду.

Легкий зефир — легкий средиземноморский ветер.

Из Катонов я в отставку // И теперь я — Селадон!

1) Катон — политик, полководец и писатель Катон Старший, он же Катон Цензор (234 — ок. 148 до н.э.), приверженец строгости нравов.

2) Марк Порций Катон (95—46 гг. до н. э.) — политический деятель, правнук Марка Порция Катона Старшего. Для современников Марк Порций Катон был известен как философ-стоик, образец строгих нравов, лидер аристократии в сенате.


Селадон — пастух, изнывающий от любви, герой французского пасторального романа XVII века «Астрея» Оноре д’Юрфэ. В русской культуре имя Селадона стало именем нарицательным, первоначально томящегося влюбленного, затем — ухаживателя и волокиты.

Жрица Тальи (древнегреч.) — жрица богини комедии и легкой поэзии.

Вижу девственну лилею… — Вижу во сне свою юную возлюбленную,

Лилия — античный символ девственности, красоты женщины.

Филимон и Анюта — персонажи оперы «Мельник — колдун, обманщик и сват». Пасторальная «комическая опера». Влюблённые Филимон и Анюта, представители крестьянского сословия, хотят пожениться, но браку противится мать Анюты — рождённая во дворянстве, выданная замуж за крестьянина, не желающая крестьянской доли для своей дочери. Мельник Фаддей убеждает родителей Анюты не противиться выбору молодых. Все персонажи пьесы — свободные, зажиточные сельские жители.

Назора — персонаж оперы композитора Саккини «Осмеянный скупец» (в русской версии оперы — «Обманутый скупец»).

А. А. Гозенпуд в статье «Пушкин и русский театр 10-х годов XIX века»* (стр. 32) пишет об этом персонаже: «Опера была впервые поставлена в Лондоне, в театре Хеймаркет в 1778 г. В Петербурге «Обманутый скупец» был исполнен впервые на русском языке 25 мая 1789 г. Перевод либретто принадлежит И. А. Дмитревскому, русифицировавшему имена героев (Зербинетта — Софья, Карлотта — Марфа, Гервасио — Милон, Агапето — Постан). Содержание оперы таково. Пожилой вдовец Постан намеревается выдать дочь Софью за богатого скопидома Гарпея. Софья любит родственника Гарпея — молодого Милона и любима им, но у них нет надежды на брак, так как Милон беден. Чтоб рассеять ревность скупца (Гарпея), Милон начинает ухаживать за племянницей Гарпея — Назорой, что в свою очередь вызывает ревность Софьи. Ее удается успокоить. Назора, Милон и хитрая служанка Постана Марфа составляют план, как одурачить Гарпея. Марфа выдает себя за богатую француженку. Очарованный Марфой скряга Гарпей отказывается от Софьи и объявляет, что женится на француженке. Чтобы успокоить разгневанного Постана, Гарпей предлагает Милону вместо него ж

...