Комментарий к стихотворениям 1813 год
А. С. Пушкин «К Наталье»
Pourquoi craindrais-je de le dire?
C’est Margot qui fixe mon got.
Так и мне узнать случилось,
Что за птица Купидон;
Сердце страстное пленилось;
Признаюсь — и я влюблен!
Пролетело счастья время,
Как, любви не зная бремя,
Я живал да попевал,
Как в театре и на балах,
На гуляньях иль в воксалах
Легким зефиром летал…
<…>
Но напрасно я смеялся,
Наконец и сам попался,
Сам, увы! с ума сошел.
Смехи, вольность — все под лавку,
Из Катонов я в отставку,
И теперь я — Селадон!
Миловидной жрицы Тальи
Видел прелести Натальи,
И уж в сердце — Купидон,
Так, Наталья! признаюся,
Я тобою полонен,
В первый раз еще, стыжуся,
В женски прелести влюблен.
<…>
Я один в беседке с нею,
Вижу… девственну лилею,
Трепещу, томлюсь, немею…
И проснулся… вижу мрак
Вкруг постели одинокой!
Испускаю вздох глубокий,
Сон ленивый, томноокий
Отлетает на крылах.
<…>
Завернувшись балахоном,
С хватской шапкой набекрень
Я желал бы Филимоном
Под вечер, как всюду тень,
Взяв Анюты нежну руку,
Изъяснять любовну муку,
Говорить: она моя!
Я желал бы, чтоб Назорой
Ты старалася меня
Удержать умильным взором.
Иль седым Опекуном
Легкой, миленькой Розины…
<…>
Но, Наталья! ты не знаешь,
Кто твой нежный Селадон,
Ты еще не понимаешь,
Отчего не смеет он
И надеяться? — Наталья!
Выслушай еще меня:
Не владелец я Сераля,
Не арап, не турок я.
За учтивого китайца,
Грубого американца
Почитать меня нельзя,
Не представь и немчурою,
С колпаком на волосах,
С кружкой, пивом налитою…
<…>
Знай, Наталья! — Я… монах!
Стихотворение обращено к крепостной актрисе домашнего театра гр. В. В. Толстого в Царском Селе. Эпиграф взят из «Послания к Марго» (1774 г.) французского писателя Шодерло де Лакло. Это французское стихотворение — сатира, высмеивающая любовь французского короля Людовика XV к его фаворитке, мадам Дюбарри, в прошлом парижской куртизанке. Пушкин эпиграфом скрытно подчеркивает, что, будучи дворянином, влюбился в не равную ему по социальному статусу крепостную красавицу, подобно тому, как король Франции влюбился в парижскую куртизанку.
Перевод продолжения эпиграммы: «Да, Марго! Вас это смешит? Что имя? Главное — вещь». Н. Н. Сотникова объясняет подтекст пушкинского эпиграфа, происходящий из этого продолжения: «Невзирая на редкую красоту, судьба не сулила радужного будущего Жанне Бекю. Во Франции ХVIII века считалось, что пригожие дочки бедняков предназначены для ублажения прихотей знатных господ. Эта участь не миновала и Жанну, попавшую в лапы светского авантюриста и сводника Жан-Батиста Дюбарри. Она заработала славу самой вожделенной куртизанки Парижа и, в конце концов, стала официальной любовницей стареющего короля Людовика ХV».
Наталья — крепостная актриса, платоническая возлюбленная Пушкина-лицеиста.
Купидон — сын Афродиты, древнегреческий аналог Амура.
Воксалы — увеселительные помещения для балов, маскарадов, фейерверков. Название воксалы получили от сада Воксхолл-Гарденз, открывшегося в 1660 году в Кеннингтоне. Английское слово «Vauxhall» (Воксхолл), в свою очередь, восходит к имени норманнского рыцаря Фалкса де Брете (Falkes de Bréauté), осевшего в Англии при короле Иоанне Безземельном и умершего в 1216 году. На месте родового поместья Фалксов (Faukeshale в источниках XIII века, позже Falkes Hall — Фалкс-Холл) возникла деревня Фоксхолл (Foxhall). В начале XVII века деревней владела некая Джейн Во или Вокс (Vaux); в народном языке имена новых и старых владельцев слились, а написание имени деревни сменилось на Vauxhall (Воксхолл). В 1661 г. там был учреждён публичный сад (в источниках XVII века New Spring Gardens), а в 1732 предприниматель Джонатан Таерс открыл в Воксхолле ресторан и концертную площадку. Уже к 1769 году слово Vauxhall стало в английском языке именем нарицательным для всякого увеселительного публичного сада или парка. Первый платный воксал в России был создан в 1775—1776 годах антрепренёром М. Гроти. В Петербурге с 1793 года действовал воксал в Нарышкинском саду.
Легкий зефир — легкий средиземноморский ветер.
Из Катонов я в отставку // И теперь я — Селадон!
1) Катон — политик, полководец и писатель Катон Старший, он же Катон Цензор (234 — ок. 148 до н.э.), приверженец строгости нравов.
2) Марк Порций Катон (95—46 гг. до н. э.) — политический деятель, правнук Марка Порция Катона Старшего. Для современников Марк Порций Катон был известен как философ-стоик, образец строгих нравов, лидер аристократии в сенате.
Селадон — пастух, изнывающий от любви, герой французского пасторального романа XVII века «Астрея» Оноре д’Юрфэ. В русской культуре имя Селадона стало именем нарицательным, первоначально томящегося влюбленного, затем — ухаживателя и волокиты.
Жрица Тальи (древнегреч.) — жрица богини комедии и легкой поэзии.
Вижу девственну лилею… — Вижу во сне свою юную возлюбленную,
Лилия — античный символ девственности, красоты женщины.
Филимон и Анюта — персонажи оперы «Мельник — колдун, обманщик и сват». Пасторальная «комическая опера». Влюблённые Филимон и Анюта, представители крестьянского сословия, хотят пожениться, но браку противится мать Анюты — рождённая во дворянстве, выданная замуж за крестьянина, не желающая крестьянской доли для своей дочери. Мельник Фаддей убеждает родителей Анюты не противиться выбору молодых. Все персонажи пьесы — свободные, зажиточные сельские жители.
Назора — персонаж оперы композитора Саккини «Осмеянный скупец» (в русской версии оперы — «Обманутый скупец»).
А. А. Гозенпуд в статье «Пушкин и русский театр 10-х годов XIX века»* (стр. 32) пишет об этом персонаже: «Опера была впервые поставлена в Лондоне, в театре Хеймаркет в 1778 г. В Петербурге «Обманутый скупец» был исполнен впервые на русском языке 25 мая 1789 г. Перевод либретто принадлежит И. А. Дмитревскому, русифицировавшему имена героев (Зербинетта — Софья, Карлотта — Марфа, Гервасио — Милон, Агапето — Постан). Содержание оперы таково. Пожилой вдовец Постан намеревается выдать дочь Софью за богатого скопидома Гарпея. Софья любит родственника Гарпея — молодого Милона и любима им, но у них нет надежды на брак, так как Милон беден. Чтоб рассеять ревность скупца (Гарпея), Милон начинает ухаживать за племянницей Гарпея — Назорой, что в свою очередь вызывает ревность Софьи. Ее удается успокоить. Назора, Милон и хитрая служанка Постана Марфа составляют план, как одурачить Гарпея. Марфа выдает себя за богатую француженку. Очарованный Марфой скряга Гарпей отказывается от Софьи и объявляет, что женится на француженке. Чтобы успокоить разгневанного Постана, Гарпей предлагает Милону вместо него ж