Это ужасно.
Искренне не понимаю, как взрослому здравомыслящему человеку ЭТО может понравиться... и я не про инцест.
1. Описание секса детей - чек
2. Описание педофилии (дед с внучкой и правнучкой(его же дочкой от внучки) - чек
3. Бесконечное растягивание текста за счёт описаний, которые и Толстому не снились - чек
4. Отсылка на отсылке, отсылкой подгоняемая - чек
5. Абсолютно впустую потраченное время - чек
Мерзость, как и Лолита.
"В воспоминаниях о наших прошлых «я» всегда есть эта маленькая фигура с длинной тенью, которая стоит, как неуверенный запоздавший посетитель, на освещенном пороге в дальнем конце сужающегося в безупречной перспективе коридора."
Прекрасный Набоков являет себя в этом романе как истинный демиург, и как человек, страстно любящий своё дело.
Это великое произведение о сущности времени, об общечеловеческой памяти и памяти индивидуальной, о желании вернуться к истокам, о любви, которая способна порождать новые миры, об универсальности и связи всего со всем (и да, лучше всего это демонстрируется через соитие, потому их здесь так много).
Религиозный подтекст, мифология, различные философские течения (+метафизика), биология, ботаника, энтомология, семейные взаимоотношения, демонстрация писательского труда - всё это (но не только!) присутствует в величайшем и главном романе Набокова.
Неоднозначно? Да. Скандально? Ещё как! Но Набоков был бы не Набоковым, если бы не прятал внутри своего произведения многослойный пирог смыслов, отсеивая читателей откровенными эротическими описаниями (ведь каждому творцу хочется быть понятным и услышанным).
Огромная благодарность переводчику за его работу, за интервью и помощь в расшифровке этого шедевра!
Это та книга, которую хочется перечитать сразу после финальной главы. Ведь всё не то, чем кажется, а конец - это всего лишь начало.
Советую, только большим поклонникам Набокова.
Это перевод Бабикова. Мне легче и приятней читался первод Ильина. Если кому-то слог не зайдёт, попробуйте в другом переводе.
Этот перевод мне понравился больше, чем работа Ильина.
Книга прекрасна! Говорю как обожатель Набокова и его преданный читатель-перечитыватель) Перевод отличный
Объемный, многогранный, чудесный роман Владимира Набокова. В завязке истории лежит влюбленность двух кузенов - брата и сестры, которые, как оказалось, приходятся друг другу родными. В своей, считываемой с первого прочтения структуре, роман довольно прост, но он, поверьте, сложнее. Он состоит из множества деталей, отсылок и перекличек. Прочтенная вами деталь на 35 странице повторится на условно 235, проскользнет, напомнит о себе. Но это практически невозможно заметить с первого прочтения. Такие связи и образуют невидимую структуру всей книги. "Ада" богата различными отсылкам ко всеобъемлющей русской, западной культуре разных веков и лет, каламбурами, которые переводчик Андрей Бабиков постарался сохранить и преподнести довольно сложный для перевода текст очень красивым. Так что знайте, если вы захотите окунуться в этот Набоковский Мир отсылок, сюжетных загадок и каламбуров - вам в этот роман. Не проходите мимо комментариев в конце книги, написанных самим Владимиром Набоковым и отдельных, составленных Андреем Бабиковым. Это большой труд, и он не напрасен. Также добавлю, что каждый читатель до сих пор является своего рода первопроходцем по этому роману и многое вы еще можете открыть не открытого в непростом тексте.