Книга хорошая, но переводчика нужно уволить. Куча ляпов, и самый критичный - "It was ten minutes past one, when Laura Bitton arrived" она переводит как "было уже десять минут первого, когда появилась Лора Биттон". И дальше "At twenty minutes past one Laura Bitton left..." - "в двадцать минут первого Лора Биттон вышла из буфета". Героиня по версии переводчика оказалась на месте преступления за час! до времени,указанного автором. И, видимо, затем этот час бродила на пятачке в несколько квадратных метров, в ожидании, когда остальные герои подтянутся (хотя в оригинале она просто вовремя подошла к месту встречи). В детективе, где все завязано на том, кто где был в какой момент это непростительно. Вся картина и логика преступления ломается.
А так хороший детектив, интересный. Но читать лучше в оригинале.