Эта книга из-за бесконечных диалогов и частых упоминаний имен и фамилий персонажей в аудиоформате совсем не воспринимается, всё сливается и перестаешь понимать смысл и кто говорит. Ее только читать.
Книга хорошая, но переводчика нужно уволить. Куча ляпов, и самый критичный - "It was ten minutes past one, when Laura Bitton arrived" она переводит как "было уже десять минут первого, когда появилась Лора Биттон". И дальше "At twenty minutes past one Laura Bitton left..." - "в двадцать минут первого Лора Биттон вышла из буфета". Героиня по версии переводчика оказалась на месте преступления за час! до времени,указанного автором. И, видимо, затем этот час бродила на пятачке в несколько квадратных метров, в ожидании, когда остальные герои подтянутся (хотя в оригинале она просто вовремя подошла к месту встречи). В детективе, где все завязано на том, кто где был в какой момент это непростительно. Вся картина и логика преступления ломается.
А так хороший детектив, интересный. Но читать лучше в оригинале.
Интересно,но до чего же корявый перевод. Частенько переводчица не заморачивается с доведением фраз до нормального русского звучания,оставляя почти что кальку с английского.Плюс ещё сам автор как минимум дважды путается в собственных героях.
Любителям Агаты Кристи рекомендую 👍
Тот случай, когда книга вроде не плохая, но слушать чтеца невозможно!!!
Интонация и манера чтения «для умственно-отсталых» 🤦♀️ боль. Выключила на середине второй главы. Столько классных актеров, а читают бездари. Все предложение в заунывных тонах, восклицания не к месту, пауз нет.
С удовольствием прочитала.
Пожалуй слишком затянуто( или такой перевод?), но для почитать в дороге от нечего делать вполне сойдет
Советую всю серию про доктора Гидеона Феллайни!