автордың кітабын онлайн тегін оқу Петтерсы. Дети гор
Под редакцией Константина Коломийца и Евгения Иноземцева
Продюсеры проекта Борис Макаренков и Диана Смирнова
Художник Никита Голубев
«Петтерсы. Дети гор» — новая книга Павла Воли о таинственных приключениях семьи Петтерсов.
В этот раз Эйша и Майкл вместе с родителями отправляются в Россию. Им предстоит побывать на бандитской Хитровке, познакомиться с Александром II, обрести новых друзей и встретить старых врагов. Судьба подготовила немало испытаний потомкам Древних. Узнай о них скорее, прочитав книгу.
© Павел Воля, 2023
© Издание, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2023
ISBN 978-5-386-15040-2
Оглавление
Предисловие
По песчаной косе к берегу Кораллового моря не спеша шел мужчина. Путник был немолод, однако его черная как смоль борода была лишена седины, а правая рука крепко и уверенно сжимала позолоченные двузубые вилы, на которые он то и дело опирался.
Несмотря на зависшее в зените палящее солнце, мужчина был закутан в белый гимáтий[1] и, казалось, совсем не испытывал дискомфорта. Его путь лежал вглубь берега, к стоящей в тени пальм старой бамбуковой хижине. Дойдя до цели, он, не дожидаясь приглашения хозяина жилища, бесцеремонно распахнул дверь и вошел внутрь.
В углу, на протертой до дыр циновке, лежал человек. Он являл собой удручающее зрелище. Голова несчастного полностью превратилась в одно сплошное кровавое месиво. Худое, смуглое тело периодически вздрагивало в конвульсиях. Не надо было быть великим лекарем, чтобы заключить, что бедняга вот-вот испустит дух.
Вошедший усмехнулся:
— Какое жалкое зрелище.
Оценив повреждения, он наклонил позолоченное оружие к умирающему и двумя зубьями прикоснулся к его груди. Тут же с изуродованным телом стали происходить странные метаморфóзы[2]. Оно поднялось на несколько сантиметров от земли и сплошь покрылось неизвестно откуда взявшейся непроницаемой черной дымкой. Рана на голове перестала сочиться сукровицей, затянулась коркой запекшейся крови, которая спустя мгновение потрескалась и осыпалась на землю, обнажив изрезанное шрамами лицо. Мóрок[3] рассеялся, и тело вновь вернулось на свое место.
Удовлетворенный своей работой, мужчина кивнул:
— Так-то лучше.
Умирающий с трудом повернул к нему голову, но увидеть вошедшего ему было не суждено. Вместо глаз у него зияли черные впадины. Из горла вырвалось сипение:
— Ко а?[4]
Гость с удивлением поднял брови:
— Странный вопрос для того, кого некогда считали сильнейшим темным колдуном.
— Гáдес, — прохрипел умирающий.
Вошедший кивнул, хотя собеседник и не мог этого видеть.
— Можно и так меня называть, хотя я лично предпочитаю другое имя.
— А танус шот ам?[5]
Мужчина искренне рассмеялся во весь голос.
— Зачем мне для этого приходить?! Я бы мог просто немного подождать! К тому же... — Странный гость брезгливо осмотрел убранство старой хижины. — У тебя все равно нет денег на паромщика[6].
— Нон а тэ ам?[7]
Лицо незнакомца стало серьезным. Он на несколько секунд задумался, расчесывая пятерней густую черную бороду, и наконец ответил.
— Для тебя есть работа.
Раненый искривил губы в злобной усмешке:
— Анару неа рабос[8].
Тот, кого колдун назвал Гадесом, побагровел от злости:
— Как ты смеешь со мной так говорить, жалкий смертный!
Ветхие стены затряслись от громоподобного голоса.
— Или ты забыл, кто тебя вынул из тела акулы?! Кому ты обязан своими тайными знаниями?! Кто вел тебя к величию?! И кого ты предал, уступив обычным земным детям?!
— Они не обычные, — прошептал умирающий. — Они потомки Древних. Одна это знает, второй еще нет.
— Это все отговорки! Знаешь, что бывает с теми, кто мне отказывает?!
Умирающий отвернул голову к стене.
— Ам о тока[9].
Мужчина взял себя в руки и уже равнодушно проговорил:
— Что ж, ладно. Это твой выбор. Раз тебе не интересна цена, которую я готов заплатить за твои услуги. До скорой встречи.
Гадес закинул край гиматия на левую руку и направился к выходу.
Услышав последние слова пришедшего, Анару повернулся на бок и, превозмогая боль, приподнялся на локте.
— Делантра[10].
Мужчина остановился и еле заметно улыбнулся уголком рта. Это был беспроигрышный вариант. Отдавая свою душу тьме при обучении, любой колдун понимает, что ждет его в послесмертии, и пугать этим его бесполезно, поэтому каждый присягнувший стремится по возможности отсрочить свою смерть, а в идеале — избежать ее. И гость это очень хорошо знал. Он развернулся к умирающему, внимательно посмотрел в его пустые глазницы и тихо проговорил:
— Бессмертие.
Ответ последовал незамедлительно:
— Ам таш[11].
— Вот и отлично. — Голос мужчины вновь обрел повелительные ноты. — Нужно найти и собрать для меня… одну вещь. Сущая безделица. Это артефакт, некогда разделенный на три части. Я упростил тебе задачу и добыл первый компонент, оставшиеся два — уже твоя проблема. Сделаешь — получишь то, о чем мечтал.
Гадес еще раз осмотрел тело колдуна, после чего продолжил:
— Полностью излечить я тебя не могу. Раны от Атакана не заживают до конца, и зрение к тебе не вернется, но это решаемо.
Он дважды ударил посохом о землю.
Тут же раздался свистящий душераздирающий крик. Разгоняя крыльями густой, жаркий австралийский воздух, в хижину влетела черная сипýха[12]. Сделав пару кругов над головами присутствующих, она спикировала на позолоченные вилы и уселась как раз между двух острых зубьев.
— Знакомься, — продолжил он, — это Аэ́лла[13], теперь ты будешь все видеть ее глазами.
В знак приветствия птица гортанно застрекотала.
Мужчина вынул из складок накидки продолговатый тряпичный сверток и передал его своей спутнице. Та крепко, словно клещами, уцепила его клювом и спикировала на землю к Анару.
— У тебя земной день на подготовку. И постарайся больше меня не расстраивать.
Сказав это, нежданный гость вышел из хижины.
3. Морок (устар.) — мрак, темнота.
.
2. Метаморфоза — с древнегреческого переводится как превращение или преобразование.
.
1. Гиматий, или гиматион — верхняя одежда в Древней Греции. Это шерстяная накидка в виде прямоугольного куска ткани, которая надевалась поверх хитона — подобия рубашки, — служившего основной одеждой. — Здесь и далее прим. авт.
.
13. Аэлла — с древнегреческого переводится как «вихрь» или «шторм».
.
12. Черная сипуха — одна из редких разновидностей сипух — хищных птиц, похожих внешне на сову.
.
11. Я согласен (др.).
.
10. Стой (др.).
.
9. Мне все равно (др.).
.
8. Анару никому не служит (др.).
.
7. Зачем тебе я? (Др.)
.
6. Речь идет о Хароне — перевозчике душ умерших через реку Ахерон в подземном царстве мертвых. По легенде, за свою работу он берет плату в один обол (термин для обозначения монеты), который кладут умершему под язык во время похорон.
.
5. Ты пришел забрать меня? (Др.)
.
4. Кто ты? (Др.)
.
Часть I.
Начало пути
Глава 1
The Petters Family[14]
Молодая красивая женщина расположилась, поджав ноги, в кресле в своей гостиной. На коленях у нее лежала тетрадь, из которой торчал карандаш. Она сидела в задумчивости, наматывая на указательный палец левой руки локон черных как смоль волос. Наконец, видимо что-то для себя решив, женщина открыла свои записи и взяла карандаш.
Из дневника Марты Петтерс
25 марта 1866 г.
Здравствуй, мой дорогой дневник. Я все реже и реже обращаюсь к тебе, да и, честно говоря, ничего достойного внимания или необходимости запечатления на твоих страницах за последнее время не происходит.
Прошел год, как наша семья после долгих скитаний и многих лишений вернулась в Англию. Это произошло весной 1865 года. «Святая Анна» бросила якорь в порту Пензанса, чем вызвала жгучий интерес местных жителей. Не часто к нам захаживают корабли под российским флагом.
Трудно представить то ощущение счастья, что мы испытали всей семьей, вернувшись домой. Петтерсы вновь были вместе. Я была готова расцеловать наших друзей — людей, благодаря которым это стало возможным. Мы пригласили их к себе немного погостить в нашем скромном доме. Однако, неизменно сдержанный, Гарисс вежливо отклонил предложение, сославшись на неотложные дела в Лондоне, куда он и отбыл в скором времени, а упрямый русский капитан Самарин и вовсе наотрез отказался ступать на британскую землю и, простившись с нами на корабле, немедленно отплыл в Петербург. Остался лишь норвежец Ларс, которому теперь предстояло начать новую жизнь в чужой для него стране и сменить профессию китобоя-неудачника на более подходящую его характеру.
Жизнь нашей семьи вновь потекла в своем размеренном и привычном ритме, оставив позади странствия и приключения.
В наше отсутствие город сильно изменился — прибавил в размерах и, как мне показалось, стал более современным, хотя Стейтем утверждает обратное. Он так и продолжает работать на наших пекарнях, став полноправным компаньоном супруга. По сути, на нем лежит управление всей сетью, так как Джордж больше занимается заключением контрактов и оформлением договоров на поставку сырья и оборудования. А теперь он еще и помогает мне в новом предприятии, идею которого, кстати, подкинула наша дочь. Да-да, именно Эйша! А дело было так.
По прибытии домой она добралась до моих экспедиционных записей про Австралию и Полинезию. Ей они настолько понравились, что Эйша буквально с головой ушла в них, а дочитав до конца, стала перечитывать, затерев практически до дыр.
В один из вечеров, когда вся семья собралась в гостиной, она вновь листала мой дневник, отыскивая и читая вслух любимые главы. Не зная ни одной буквы к моменту отъезда из Пензанса два года назад и выучив азбуку лишь на острове благодаря брату, теперь она читала довольно бегло. Тогда Джордж поинтересовался у дочери, не надоело ли ей перечитывать одно и то же. На что она ответила: «Конечно нет! Это очень захватывающе и намного лучше того, что можно купить в книжных лавках. Если мамин дневник напечатать, он бы нашел массу читателей».
Так, с легкой руки Эйши, возникла идея открытия издательства The Petters Family, в котором будут печататься молодые талантливые ученые и писатели. Вся семья с воодушевлением откликнулась на данное предложение, пожалуй, за исключением Майкла, который считал работу с бумажками не мужским занятием.
Вообще, дети заметно повзрослели. Кораблекрушение и жизнь на острове провели четкую, хоть и незримую черту, заставив их раз и навсегда попрощаться с детством.
Майкл возмужал и в свои тринадцать лет теперь более походит на молодого джентльмена, нежели ребенка. К тому же он прекратил задирать Эйшу, упрекая ее в странностях и чудаковатости. Наоборот, стал более внимательным к своей младшей сестре и всячески оберегает ее от нападок соседских мальчишек.
Эйша осталась той же белокурой, голубоглазой девочкой, только теперь она перестала смущаться этой своей особенности, равно как и способности чувствовать и понимать окружающий животный и растительный мир. Она всерьез увлеклась наукой, что необычно для девятилетней девочки, и все свободное от учебы и работы в издательстве время проводит за опытами в своей комнате. Даже не знаю, в кого это?!
На семейном совете мы приняли решение не распространяться о том, что увидели и узнали вдали от дома, и даже проверенный друг семьи Стейтем не в курсе всех подробностей наших путешествий. Почтенному англичанину ирландского происхождения прогрессивной Викторианской эпохи совсем незачем знать о существовании подводного царства Атлантов, магических доспехов Посейдона и колдуна, способного жить в теле огромной белой акулы.
В общем, мы стараемся ничем не выделяться на фоне наших соседей и вести вполне обычную повседневную жизнь, хотя, в отличие от нас с Джорджем, детям это дается нелегко.
14. The Petters family (англ.) — семья Петтерсов.
.
Глава 2
Радостные вести
День выдался солнечным, что большая редкость для Пензанса в марте. Не считая пары облаков, небо было чистым и своей голубизной навевало скорее романтичное, нежели рабочее настроение. Двое мужчин вели размеренную беседу у дверей дома на Литейной, 26/28.
— Спасибо, Джордж. Твоя супруга сегодня превзошла саму себя. Обед был просто восхитительным.
С этими словами Стейтем расплылся в улыбке и погладил свой упругий живот.
Петтерс хитро прищурил глаза и посмотрел на своего компаньона.
— Мне кажется, ты слишком серьезно относишься к процессу приема пищи. Помни, чревоугодие[15] — смертный грех, друг мой!
— Да перестань! В нашей жизни и так мало радостей, дай хоть насладиться отменным пудингом! К тому же, когда писали Библию, люди еще не знали о его существовании, иначе вкушение сего божественного яства занесли бы в разряд добродетели.
Мужчины рассмеялись.
Внизу Портовой улицы показался молодой человек с сумкой наперевес. Он двигался быстрым шагом, почти вприпрыжку одолевая сложный подъем в гору.
— Достойная прыть для почтальона, — заметил Джордж и слегка толкнул локтем собеседника. — Предыдущий так резво не бегал.
Стейтем важно подбоченился.
— Знаешь, друг, как сказал один умный араб — кто понял жизнь, тот больше не спешит!
— Это был Омáр Хайя́м[16], он не араб, а перс.
— А есть разница?
— Огромная[17], но не забивай себе голову.
— Даже и не думал. Смотри-ка, кажется, этот мальчуган спешит к тебе.
Действительно, по мере приближения к дому Петтерсов почтальон стал сбавлять ход, а поравнявшись с мужчинами, и вовсе остановился и начал рыться в своей сумке. Через несколько секунд он извлек из нее письмо и сверил номер дома с адресом на конверте.
— Милейший, какой дом вы ищете? — учтиво спросил Стейтем.
Парнишка вскинул голову, увенчанную копной соломенных волос, и растерянно посмотрел на мужчину.
— Не могу точно разобрать, сэр, тут на конверте два адреса — Портовая, 26 и Литейная, 28.
— Недавно в почтовой службе?
Парень кивнул:
— Третий день, сэр!
— Оно и видно. Вы на месте, милейший. Этот дом стоит на пересечении двух улиц, поэтому у него сложный адрес, а вот этот почтенный джентльмен, — Стейтем указал рукой на своего друга, — его владелец.
Почтальон вновь посмотрел на конверт, потом на Джорджа.
— Вы Питер Самерс?
Петтерс, не обращая внимания на округлившиеся от удивления глаза Стейтема, согласно кивнул:
— Собственной персоной.
Удовлетворенный ответом, почтальон торжественно вручил письмо адресату, после чего так же вприпрыжку отправился вниз по Портовой, успев крикнуть через плечо:
— Приятного дня, сэр!
Проводив паренька взглядом, Стейтем вопросительно посмотрел на Петтерса:
— Может, расскажешь, когда ты успел сменить имя и фамилию?
Джордж успокаивающе похлопал друга по плечу.
— Это очень долгая история. Обещаю, что когда-нибудь я ее тебе расскажу.
— Умеешь ты заинтриговать.
Стейтем украдкой бросил взгляд на конверт.
— Судя по марке и адресу, письмо из России. Вы полны загадок, друг мой. И, как подсказывает мне интуиция бывшего почтальона, после того как вы его прочтете, мы вновь расстанемся на неопределенный срок.
— Не говори глупостей, в издательстве дел невпроворот, да и хватит с меня путешествий!
Стейтем растянул губы в притворной улыбке:
— Ой, не зарекайся! Еще раз спасибо за обед! Оставлю тебя наедине с новостями, а сам, пожалуй, вернусь к работе. Хлеб сам себя не выпечет!
Стейтем не спеша двинулся вниз к порту, а Джордж так и остался стоять на крыльце собственного дома, в задумчивости крутя в руках конверт. Из ступора его вывел голос супруги:
— Милый, ты что-то забыл?
Петтерс поднял голову. Из открытого окна второго этажа на него смотрела Марта. Джордж помахал ей конвертом:
— Дорогая, нам письмо из России!
Женщина удивленно подняла брови:
— Из России? Я знаю лишь одного человека в этой стране, который может писать нам письма.
Супруг утвердительно кивнул:
— Вот и я тоже, и это мне совсем не нравится.
— В любом случае, пока мы его не откроем, не узнаем, что там. Поэтому поднимайся, посмотрим, чем нас порадует старый вояка.
Спустя несколько минут супруги уже вскрывали конверт, сидя в гостиной. Дети в школе, и можно было не опасаться их любопытных ушей. Марта развернула письмо, сплошь покрытое аккуратно выведенными английскими буквами.
— Надо же! Самарин освоил английский алфавит!
— Это вряд ли, — возразил Джордж, — ты же знаешь его отношение к Великобритании, скорее всего, кто-то писал под его диктовку.
— Итак, начнем!
Марта устроилась поудобнее в кресле и начала читать вслух:
Здравствуй, мой дорогой друг!
Пишет тебе твой покорный слуга, капитан I ранга Самарин Алексей Степанович. Надеюсь, ты и вся твоя Господом поцелованная семья находитесь в добром здравии и благополучии.
Спешу поделиться с Вами радостной вестью. Моя старшая дочь Анастасия, урожденная Самарина, получив родительское благословение, решила обвенчаться со своим избранником. Таинство пройдет в церкви Святого Архангела Михаила 22 апреля сего года в моем имении под Пензой.
В связи с вышесказанным, желаю видеть тебя с семьей в качестве почетных гостей на нашем празднике.
Маршрут и подробное описание пути следования к письму прилагаются.
P. S. Отказ, отговорки, равно как и ссылки на разного рода окáзии[18], во внимание не принимаются и будут расцениваться как смертельная обида, нанесенная ветерану нескольких кампаний.
— Число, подпись, — закончила читать Марта и, отложив письмо, посмотрела на супруга.
Ее глаза горели счастьем и азартом. Джордж тяжело вздохнул:
— Вот только не надо этого взгляда, дорогая! Довольно с нас опасностей и неоправданного риска!
— Милый, о какой опасности ты говоришь? Это всего лишь поездка с детьми на праздник!
Петтерс в недоумении развел руками:
— Всего лишь поездка?! Марта, это Россия! Там может случиться все что угодно!
— Перестань. Мне кажется, ты слишком драматизируешь. К тому же Самарин явно дал понять, что отказа он не примет. Мы ведь не хотим обидеть человека, благодаря которому наша семья сейчас жива, здорова и находится дома?
Джордж встал и нервно заходил по комнате, засунув руки в карманы.
— Мне эта идея не нравится. Ехать с детьми в другую, неизвестную и явно не симпатизирующую нам страну…
Марта встала с кресла, подошла к супругу и обняла его.
— Милый, давай посоветуемся с детьми? Они у нас уже взрослые и способны принять взвешенное решение. — Женщина хитро прищурила глаза. — К тому же мы одна семья, и нужно учитывать мнение всех.
Петтерс внимательно посмотрел на супругу:
— Я очень надеюсь, любимая, что твоя хитрость не пройдет и им хватило испытаний на острове, чтобы не позволить себе и нам снова окунуться в «романтику» скитаний по миру.
Едва Джордж договорил, как хлопнула входная дверь и на лестнице послышался топот.
18. Оказия (устар.) — редкий, необычный случай.
.
17. Несмотря на видимую схожесть, разница между персами и арабами действительно существенная. Начиная с того, что персидская культура насчитывает более трех тысяч лет, а арабская официально идет с момента становления ислама в 622 году н. э., и заканчивая различиями в языке, религии и традициях.
.
16. Омар Хайям — полное имя Гийяс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн-Эбрахим Хайям Нишапури́ — персидский философ, математик, астроном и поэт.
.
15. Чревоугодие — обжорство, неумеренность и жадность в еде. Относится к семи смертным грехам в христианстве.
.
