Диалекты, основанные только на звучащей речи, нередко обречены на изоляцию, бесполезность и, в конечном счете, забвение. Иногда горстка оставшихся носителей спохватывается, осознавая, что потерять язык — значит потерять особый, неповторимый способ познания мира. Только письменность способна сохранить язык и вручить потомству необходимые ключи
осители английского языка ухаживали за скотом, который мы по сей день называем древнеанглийским словом ox (бык) или более привычным современным cow (корова). Французы же ели подаваемое на стол мясо, обозначаемое французским словом beef (говядина). Таким же образом английское sheep (баран, овца) на столе становилось французским mutton (баранина), calf (теленок) — veal (телятина), deer (олень) — venison (оленина), pig (поросенок) — pork (свинина), и в каждом случае
We'll begin with a box and the plural is boxes. But the plural of ox should be oxen not oxes. Then one fowl is goose, but two are called geese. Yet the plural of mouse should never be meese. You may find a lone mouse or a whole lot of mice. But the plural of house is houses not hice. If the plural of man is always called men, Why shouldn't the plural of pan be called pen? The cow in a plural may be cows or kine, But the plural of vow is vows and not vine. And I speak of foot and you show me your feet, But I give you a boot… would a pair be called beet?…
Они дали английскому языку слово бульдозер, изначально в написании bull-dose означавшее порцию, которой хватило бы быку. Речь шла о бичевании, часто смертельном, которым наказывали негров.
Бедняки перемещались на плотах (rafts), управляемых веслами (riffs), а отсюда и слово riff-raff (хотя аналогичное выражение, rif et raf, существовало и во Франции еще в 1470 году и означало «абсолютно ничего»). Путешествующих на борту более крупных судов называли highfalutin (напыщенными) из-за высоких дымовых труб, отводивших сажу и пепел подальше от пассажиров.