Преступление и наказание. Идиот.. Пересказ на английском языке с параллельным переводом
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Преступление и наказание. Идиот.. Пересказ на английском языке с параллельным переводом

Федор Достоевский

Преступление и наказание. Идиот.

Пересказ на английском языке с параллельным переводом

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»





Текст адаптирован для свободного чтения изучающими английский, при этом сохранена вся глубина и драматизм оригинала.

Параллельный русский перевод позволяет сравнивать, учить язык и наслаждаться шедеврами русской классики одновременно.


18+

Оглавление

Преступление и наказание

In the hot, dusty streets of St. Petersburg during a sweltering summer in the 1860s, a young man named Rodion Romanovich Raskolnikov stepped out of his tiny rented room.

На жарких, пыльных улицах Санкт-Петербурга знойным летом 1860-х молодой человек по имени Родион Романович Раскольников вышел из своей крошечной съемной комнаты.


He was a former student, tall and handsome, but his clothes were ragged, and his face showed signs of poverty and inner torment.

Он был бывшим студентом, высоким и красивым, но его одежда была оборвана, а лицо отражало бедность и внутренние мучения.


He lived in a cramped garret under the roof of a five-story building, where the air was stuffy and the walls seemed to close in on him.

Он жил в тесной каморке под крышей пятиэтажного дома, где воздух был спертым, а стены словно сжимались вокруг него.


Raskolnikov had dropped out of university because he couldn’t afford the fees, and now he survived on small amounts of money sent by his mother from the provinces.

Раскольников бросил университет, потому что не мог платить за обучение, и теперь жил на небольшие суммы, которые присылала мать из провинции.


But lately, even that had stopped, and he owed rent to his landlady, whom he avoided at all costs.

Но в последнее время и эти деньги прекратились, и он задолжал квартирной хозяйке, которую старался избегать любой ценой.


As he walked through the crowded boulevards, filled with the smells of taverns and the noise of horse-drawn carriages, Raskolnikov’s mind raced with dark thoughts.

Идя по оживлённым бульвара

...