Сід
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Сід

П’єр Корнель

Сід

Трагедія

«Сід» — театральна п'єса (трагікомедія) у віршах П'єра Корнеля. Українською її переклав Максим Рильський.

Родріго, пристрасно закоханий в Хімену, змушений викликати на поєдинок батька своєї коханої, графа де Гормаса, який образив його батька дона Дієго. Родріго вагається між любов'ю і захистом родової честі, йому боляче втрачати Хімену, але врешті-решт він виконує свій синівський обов'язок…

П'єр Корнель (1606–1684) — французький драматург, «батько французької трагедії», один із творців класицизму у французькій літературі.

Дійові особи

Дон Фернандо — перший король у Кастілії.

Донна Уррака — інфанта кастільська.

Дон Дієго — батько дон Родріго.

Дон Гомес — граф де Гормас, Хіменин батько.

Xімена — дочка дон Гомесова.

Дон Родріго — коханий Хіменин.

Дон Санчо — закоханий у Хімену.

Дон Аріас, Дон Алонсо — дворяни кастільські.

Леонора — вихователька інфанти.

Ельвіра — вихователька Хімени.

Паж інфантин.

Діється в Севільї.

Акт перший

Сцена І

Хімена, Ельвіра.

Xімена

Направду батько мій так говорив, Ельвіро?

Чи все сказала ти мені поважно й щиро?

Ельвіра

Сама у захваті від графових я слів:

Таку Родрігові шанобу він явив,

Що може в парі стать до вашої любові.

На шлюб дозволити, повірте, він готовий!

Xімена

О, ще раз це скажи! Я хочу знати все!

Бажаю звірити, чи справді принесе

Майбутній день мені те щастя пожадане!

Не знав впину той, хто до розмови стане

Про мрії любосні і здійснення тих мрій!

Не скажеш більше ти, ніж пал говорить мій.

Що він повів тобі? Які ознаки кажуть.

Що не на Санчо він, а на Родріго важить?

Чи не відкрила ти йому без сорома.

Кого я вибрала між ними між двома?

Ельвіра

Ні: я запевнила, що з ними обома ви

Зовсім однакові, і кожен мав право

Ждать і щасливого й сумного рішенця, —

А ви звіряєтесь на розказ від отця.

Він вельми втішився від послуху такого —

Це на обличчі враз я прочитала в нього.

Коли ж бажаєте, я знов переповім

Слова, що кинув він за хвилю перед цим:

«Так — з нею під вінець обидва гідні стати,

Шляхетні лицарі, хоробрі та завзяті.

Ще молоді вони, — а світиться в очах

Чеснота пращурів, уславлена в віках.

А надто я злюбив Родріго. В кожній рисі

Ознаки мужності у нього розлилися,

І стільки рід його героїв славних мав,

Що серед лаврів він родився і зростав.

Старий отець його життя прожив велике,

Не знавши подвигам ні міри, ані ліку;

Ті зморшки, що тепер у нього на чолі.

Нам свідчать, чим він був для рідної землі.

У сина ж батькову я вдачу відчуваю —

І зятя кращого для себе не бажаю».

На раду кваплячись, він більше не хотів

Ні часу гаяти, ні марнувати слів, —

Та досить і того: без довгого вагання

Далося графові гіднішого обрання.

Сьогодні маємо почути новину —

Кому віддасть король пошану голосну,

За вихователя наставивши до сина.

Та певні всі, що граф — щаслива та людина:

Він над усіх узяв і мав осягти

Без перебійників високої мети.

Родріго від отця дістав нехибне слово,

Що нині стане той із графом до розмови

І справу поведе одверто й навпростець.

Ну, от і маєте! Хіба ж сумний кінець?

Xімена

А серце все-таки стискається від болю,

Якусь віщуючи біду мені й недолю.

Одна хвилинка нам зламати може путь

І щастя радісне в нещастя обернуть!

Ельвіра

Пощо тривожитись примарами пустими!

Xімена

Що має статися — хай станеться! Ходімо.

Сцена II

Інфанта, Леонора, паж.

Інфанта

(до пажа)

Хімену йди поклич. Спізнилася вона,

Залінувалася — і з того я сумна.

Паж виходить.

Леонора

Одно цікавить вас і порива питання —

Як розвивається і йде у них кохання.

Інфанта

Нема що дивувать: адже любові лук.

Що серце зранив їй, з моїх узято рук;

Родріго милий став і любий для Хімени,

Сам покохав її — усе це через мене.

Так спрямувавши їх на щастя вірну путь,

Я хочу бачити, — коли ж вони прийдуть?

Леонора

Тим часом із журби, з глибокої печалі

Ви, пані, в’янете і сохнете дедалі;

Невже ж ті почуття, що їм готують рай,

Для серця вашого тяжкий несуть одчай?

Чому, цікавлячись так пильно їх коханням,

Самі таємним ви палаєте стражданням?

Та надто сміливо взялася я питать…

Інфанта

Найтяжчі почуття, що мусимо ховать!

То знай же, знай, яке мене спіткало горе,

І мужності моїй дивуйся, Леоноро!

Любов, страшний тиран, не відає жалю:

Родріго зрікшися, Родріго я люблю.

Леонора

Його ви любите…

Інфанта

Послухай, як у мене.

Почувши це ім’я, забилося шалено

Те серце, що його він, гордий, переміг!

Леонора

Принцесо! Не візьміть за зло порад моїх

І на докори ці не гнівайтесь правдиві.

Згадайте, хто єсте! Як зважитись могли ви

Забуть високий сан і рід високий свій!

Та що б сказав король! Кастілії усій

Якого б завдали тяжкого ви удару!

Інфанта

Ні! краще я прийму щонайстрашнішу кару,

Аніж неславого ім’я своє пов’ю!

На мову я гірку відповіла б твого.

Що мужні вчинки лиш та подвиги високі

У серці гордому тривожать гордий спокій —

І оправдань найшла б, якби шукала їх.

Багато в прикладах і споминах людських.

Але покликання своє я пам’ятаю

І — хоч нечуваним душа огнем палає —

Ще більшим полум’ям у ній сіяє честь.

Єдино гідний шлях для королівни єсть —

Лиш вінценосцеві свою подати руку.

Тому, щоб побороть пекучу в ніжну муку,

я те, чого сама узяти не могла,

Той скарб заказаний Хімені віддала,

Огонь збудила в них, щоб потушити власний.

Тож не дивуй тепер, не докоряй нещасній,

Що шлюбу їхнього нетерпеливо жде!

в йому душа моя рятунок свій найде:

Кохання згасне там, де одцвіла надія,

Огонь без палива померкне і дотліє!

Хай буде боляче — зате кінець один:

Коли дружиною назве Хімену він —

Для сподівань моїх то буде час загину.

Зате врятується мій ум під ту хвилину.

Тим часом мучуся і сохну від жалю:

Родріго вільний ще — і я його люблю;

Бажаю втратити — і втратити боюся, —

І звідси та журба, що день і ніч журюся.

За тим зітхаю я, що кинула сама,

І сум пече мене, і розпач обійма.

Немов душа мені розбилася надвоє:

В ній розум світиться високою метою,

А серце — пристрастю шаленою кипить.

Той пожаданий шлюб і тішить, і гнітить,

І радощі несе, що краще б їх не знати…

В любові й гордості є чарів так багато.

Що чи піде, чи ні Родріго під вінець,

А тільки смерть мені жаданий дасть кінець.

Леонора

Не маю вже чого, принцесо, я казати.

Лиш можу з вами вдвох печалиться й зітхати!

Вам докоряла я — тепер жалію вас!

Та як боролися з коханням ви весь час.

Чесноту гордую за певну взявши зброю, —

То в ній і забуття шукайте, і спокою,

І щирі до небес мольби свої пошліть:

Від муки вас господь окриє й захистить;

За мужність — ласкою правдивою пригріє.

Інфанта

Надії стратити — одна моя надія!

Паж

(увіходить)

З наказу вашого Хімена прибула.

Інфанта

(до Леонори)

Піди зустрінь її!

Леонора

Вам, пані, перейшла

Охота бачитись?..

Інфанта

Я вийду, Леоноро,

Лиш заспокоюсь.

Моє незглибне горе,

О небо правеє, розвій і погаси,

І в груди змучені спочинок принеси!

У щасті іншої свойого я шукаю.

Ті двоє шлюбу ждуть — і я його жадаю.

Пошли ж, о господи, скоріш той день і мить, —

Чи сил мені додай страждати і терпіть!

Як до подружнього ввійдуть вони покою, —

я розлучусь тоді із мукою страшною,

Що серце путами залізними взяла…

Та годі… Треба йти… Хімена прибула —

Ачей розвагу я найду в розмові з нею.

Сцена III

Граф, дон Дієго.

Граф

Король вас милістю одзначув своєю

І те дарує в

...