Да что там говорить! Острот нашлась бы тьма, Когда б вам призанять познаний и ума: Но вы не доросли до умственных дерзаний, Вы в острословье — нуль, а что до ваших знаний, Сей благородный груз настолько вам тяжел, Что вам неведомо и то, что вы — осел.
Мое изящество внутри, а не снаружи. Да, я не разодет, как щеголь, я не фат, И мне достоинство дороже, чем наряд, За модой не гонюсь, но на люди не выйду, Имея за душой несмытую обиду, Заношенную честь, на совести пятно И мысли, сальные, как старое рядно. В вопросах внешности простится мне беспечность: Я дорогой султан сменяю на сердечность, На независимость — и не спасет жилет, Когда под ним, в груди, живого чувства нет. Я франтовство ума избрал себе на долю. Вы холите усы — я остроумье холю, И кто со мной знаком, те знают с давних пор, Что истина греметь умеет громче шпор.
Нос — это перст судьбы, и только те носаты, Которые душой и доблестью богаты, Кто независимость, отвагу, тонкий вкус, И острословья дар, и благородства груз Хранит в душе, как я [43]. Ну а курносой харе, В которой пятерня завязнет при ударе...
И гордостью своей не поступаться, помня, Что, если выше всех подняться не дано мне, Зато не вьюсь, как плющ, не кланяюсь дубам И устремляюсь ввысь не по чужим стопам!
Лебре
Не по чужим стопам, что ж! Но зачем при этом Ты перессориться стремишься с целым светом? Зачем себе врагов плодишь, как сумасброд?
Сирано
Зато у них друзьям давно потерян счет, Повсюду сладкие, осклабленные рожи Встречают всех и вся любезностью расхожей! Пусть помолчат, когда я мимо них иду: Мне лестно возбуждать открытую вражду!
Лебре
Что за безумие!
Сирано
Таков я от рожденья: Мне по сердцу враги, на пользу осужденье. Как весело, мой друг, идти, когда в упор Пронзает яростью тебя за взором взор! И как затейливо ложится на одежды Слюна завистника или плевок невежды! Что дружба? Кружевной воздушный воротник; Он из Италии к нам в обиход проник И кажется таким изысканным, удобным, Что в нем становишься покладистым, беззлобным: Еще бы — он не жмет, не давит никогда И не препятствует поклонам. Но вражда — Испанский воротник: в нем кланяться неловко, Крахмальная тому помехой гофрировка, А складки колются, как недругов слова, И чем их более — тем выше голова. И я, вражду избрав, живу по доброй воле В железном обруче — в почетном ореоле!
Мое изящество внутри, а не снаружи. Да, я не разодет, как щеголь, я не фат, И мне достоинство дороже, чем наряд, За модой не гонюсь, но на люди не выйду, Имея за душой несмытую обиду, Заношенную честь, на совести пятно И мысли, сальные, как старое рядно. В вопросах внешности простится
и ума: Но вы не доросли до умственных дерзаний, Вы в острословье — нуль, а что до ваших знаний, Сей благородный груз настолько вам тяжел, Что вам неведомо и то, что вы — осел.
— это перст судьбы, и только те носаты, Которые душой и доблестью богаты, Кто независимость, отвагу, тонкий вкус, И острословья дар, и благородства груз Хранит в душе, как я [43].