Блистательный александрийский стих в сочетании с пронзительной любовной интригой сделали героическую комедию Э. Ростана любимой многими поколениями читателей и зрителей. Имя Сирано де Бержерака давно стало нарицательным, а Эдмон Ростан вошел в плеяду самых знаменитых французских драматургов. Публикуемый в настоящем издании перевод Е. Баевской в полной мере отражает все драматургические особенности оригинала. Текст сопровожден послесловием и комментариями.
Здесь похоронен поэт, бретер, философ, Не разрешивший жизненных вопросов; Воздухоплаватель и физик, музыкант, Непризнанный талант, Всю жизнь судьбой гонимый злобной; Любовник неудачный и бедняк - Ну, словом, Сирано де Бержерак
Да что там говорить! Острот нашлась бы тьма, Когда б вам призанять познаний и ума: Но вы не доросли до умственных дерзаний, Вы в острословье — нуль, а что до ваших знаний, Сей благородный груз настолько вам тяжел, Что вам неведомо и то, что вы — осел.
Мое изящество внутри, а не снаружи. Да, я не разодет, как щеголь, я не фат, И мне достоинство дороже, чем наряд, За модой не гонюсь, но на люди не выйду, Имея за душой несмытую обиду, Заношенную честь, на совести пятно И мысли, сальные, как старое рядно. В вопросах внешности простится мне беспечность: Я дорогой султан сменяю на сердечность, На независимость — и не спасет жилет, Когда под ним, в груди, живого чувства нет. Я франтовство ума избрал себе на долю. Вы холите усы — я остроумье холю, И кто со мной знаком, те знают с давних пор, Что истина греметь умеет громче шпор.
Нос — это перст судьбы, и только те носаты, Которые душой и доблестью богаты, Кто независимость, отвагу, тонкий вкус, И острословья дар, и благородства груз Хранит в душе, как я [43]. Ну а курносой харе, В которой пятерня завязнет при ударе...