Чтению очень мешает нелепый перевод,порой фразы не имеют смысла.Переводчик,видимо,старался передать разговорную речь,но,к сожалению,сделал только хуже, внёс неразбериху,порой герои выражаются совсем не в духе эпохи.Ну и реалии,которые известны ученику любой школы с английским уклоном,переводчику не знакомы.Иначе откуда,например, эти "парнишки",которые один из героев изготавливал на 5 ноября?Ведь это же "guys" - чучела для сожжения на костре в ночь 5 ноября,"в честь" Гая Фокса,знаменитого и незадачливого английского заговорщика 17 века.И таких ошибок в тексте встречается ещё много.
И несмотря на это читать интересно,продираешься сквозь этот мордодёр,буквально переводя с русского на русский - и интересно.По сравнению с подавляющим большинством здешней переводной литратуры этот перевод удобоварим.