автордың кітабын онлайн тегін оқу Carmina. Издание второе
Кирилл Яковлевич Кожурин
Carmina
Издание второе
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
© Кирилл Яковлевич Кожурин, 2017
«Carmina» (в переводе с латинского — «стихотворения», «песни», «оды») — книга стихов известного петербургского поэта Кирилла Кожурина, приглашающего совершить путешествие в мир вечно живых образов античности. Особенности авторской орфографии и пунктуации сохраняются.
18+
ISBN 978-5-4485-4850-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Оглавление
- Carmina
- От автора
- После Трои
- «Под сенью ненавистных кипарисов…»
- «Десятый год воюют Илион…»
- Елена
- I
- II
- III
- «Узор осыпавшихся крылий…»
- «Возликует виноград пурпурногроздый…»
- Эней
- Гиперборей-ская зима
- «Когда спускаются на землю…»
- «И плод с небесной высоты…»
- «Что ж из эолийских краев далеких…»
- Аполлон Гиперборейский
- Пирующие софисты
- Горацианская ода
- У Лициния
- Январь
- Из Алкея
- «Лишь одним пристало скифам…»
- «Видится мне: под прозрачною кожицей гроздий пурпурных…»
- В садах Афродиты
- «В садах Афродиты кидонские яблоки зреют…»
- Ода Эроту
- На Эрота
- Дафнис и Хлоя
- «Ангел в вышине звездный плащ раскинул…»
- К Афродите
- «Не глядишь на меня, дева стыдливая…»
- Анакреонтические оды
- I
- II
- «О, море златое подсолнухов львиных…»
- Дафнис
- I
- II
- III
- Из Флавия Филострата
- «Месяц Венерин — октябрь пестрый …»
- Песнь цикады
- «Не наяду, не дриаду…»
- «Меднозвучная песня цикады звенит…»
- «— Что же ты, болтливая цикада…»
- Пифийское состязание
- «Напрасно ты поешь, цикада…»
- Вина Тавриды
- Таврида
- «Мне наяву Эллада снится …»
- «В Тавриду древнюю переселиться, что ли…»
- «Et in Arcadia ego…»
- PONTOS EUXEINOS
- Вина Тавриды
- Песнопения богов
- Сады Рима
- Софокл
- К Горацию
- 13 июля 1991
- «Орфей. Растерзанное тело…»
- Стаций
- «Юпитер! Умер Рим! Бессмертный Город мертв …»
- «Воспеть ли синеву небес…»
- «Словами выразима ль красота?..»
- Лебеди Авзонии
- «Я буду говорить и греку, и варягу…»
- С Л О В А Р Ь
От автора
Книга стихов, лежащая сейчас перед вами, написана в течение осени 1995 — весны 1997 годов. В переводе с латинского «CARMINA» означает «стихотворения», «волшебные песни», «поэтические надписи». Так по установившейся традиции называют собрания стихотворений античных поэтов (Пиндара, Катулла, Горация и некоторых других). Ввиду многозначности латинского слова «carmen», а, прежде всего, ввиду той традиции, к которой обращено мое творчество, и решил я дать книге стихов подобное название.
Книга состоит из семи разделов, представляющих собою отдельные стихотворные циклы, в которых стихотворения объединены благодаря единой теме или настроению. Так, цикл «После Трои» — это лирические размышления не только о судьбе великого города, воспетого Гомером, но одновременно и размышления о судьбах народов, цивилизаций и судьбе отдельного человека в круговороте Мировой Истории. Цикл «Гиперборейская зима» вернет вас в более привычные климатические условия и ландшафт, ведь, согласно древнегреческим мифам, именно где-то в наших северных краях находилась знаменитая Гиперборея, страна, столь любимая Аполлоном, несмотря на царящие здесь зимою лютые морозы. Следующий цикл — «Пирующие софисты» — посвящен моим друзьям — любителям античности, на совместных пирах с которыми не раз читались стихи из этой книги. Стихотворения, собранные в разделе «В садах Афродиты» — любовная лирика. Циклы «Песнь цикады» и «Вина Тавриды» вдохновлены моим путешествием (во времени в неменьшей степени, чем в пространстве) в ту древнюю страну, что некогда так полюбилась эллинам. И, наконец, последний раздел — «Песнопения богов» — снова настроит вас на серьезный, одический лад. Поэт и Поэзия — вот, пожалуй, основная тема этого цикла. И не случайно здесь появляются имена таких несравненных жрецов Высокого Искусства, каковыми и по сей день остаются Вергилий, Катулл, Гораций… Весь цикл — своего рода homage этим великим поэтам античности.
Необходимо сказать несколько слов о редких размерах, которыми написаны стихотворения, встречающиеся на страницах книги. К сожалению, за отсутствием места, я не мог привести метрических схем всех этих размеров, и отсылаю читателя к соответствующей литературе, посвященной античной поэзии и античному стихосложению в частности. Скажу лишь, что это так называемые логаэдические («прозо-песенные») размеры, введенные в употребление еще в VII — VI вв. до н.э. на острове Лесбос. Стихотворения в этих размерах первоначально писались на эолийском диалекте (Сапфо, Алкей). Затем эти размеры были перенесены на римскую почву Катуллом и Горацием. Хотя в оригинальной русской поэзии они встречаются не так часто, но зато уже прочно заняли свое место в произведениях таких поэтов, как А. Н. Радищев, А. Х. Востоков, Вяч. И. Иванов, М. А. Волошин, М. А. Кузмин, В. Я. Брюсов и др. В книге употребляются следующие строфы, составленные из различных логаэдов: вторая Асклепиадова («К Горацию»), третья Асклепиадова («Ода Эроту» и «Не глядишь на меня, дева стыдливая…»), четвертая Асклепиадова («К Афродите»), сапфическая строфа («Что ж из эолийских кр
...