Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода
Учебное пособие посвящено лингвокультурологическим аспектам перевода латиноамериканских теленовелл. В работе рассматриваются ключевые понятия лингвокультурологии, способы перевода безэквивалентной лексики и лакун, мифологизированных языковых единиц, паремиологического фонда языка. Учебное пособие предназначено для студентов филологических факультетов.
Жас шектеулері: 16+
Құқық иегері: ООО "Издательские решения"
Түпнұсқа жарияланған күн: 2020
Басылым шыққан жыл: 2020
Баспа: Ridero
Қағаз беттер: 116
Дәйексөздер26
Информационное содержание включает в себя минимум признаков, определяющих основные отличительные черты концептуализируемого предмета или явления. [Там же. С. 77.]
Интерпретационное поле включает когнитивные признаки, которые передают «основное информационное содержание концепта, вытекают из него, представляя собой некоторое выводное знание, либо оценивают его». [Там же. С. 77.]
Интерпретационное поле включает когнитивные признаки, которые передают «основное информационное содержание концепта, вытекают из него, представляя собой некоторое выводное знание, либо оценивают его». [Там же. С. 77.]
Чувственный образ формируется в сознании носителя языка в результате отражения им окружающей действительности при помощи органов чувств, а также при метафорическом осмыслении предмета или явления.
«Структура концепта включает образующие концепт базовые структурные компоненты разной когнитивной природы — чувственный образ[57], информационное содержание[58] и интерпретационное поле[59] — и описывается как перечисление когнитивных признаков, принадлежащих каждому из этих структурных компонентов концепта»[60].
