they had to pretend that it was symbolical.
They tried to refine away the grossness of the expressions, but even their hardihood proved unequal to the task.
This form of dishonesty reaches its climax in the expurgating of the classics. "The Bible is the Word of God, written by holy men, as they were inspired by the Holy Ghost. But we will cut out those passages which we think unsuitable." "Shakespeare is our greatest poet but, of course, he is very dreadful." "No one can surpass the lyrics of Shelley, but we must pretend that he was not an atheist."
Some translators could not bear that the heathen Chinese should use the word Shang Ti, and pretended that it did not mean God. Others, compelled to admit that it did mean God, explained that the use of the term showed that "God had not left himself without a witness even in this most idolatrous of nations. They had been mysteriously compelled to use it, not knowing what it meant." All this because of their emotional belief that they were better than the Chinese.
The most dazzling example of this is