Пора перестать ждать подарков от жизни, а самому делать жизнь» (Л. Толстой). Марина П.: «Другим прощай многое, себе – ничего» (П. Сир). Максим Г.: «Совесть, благородство и достоинство – вот оно, святое наше воинство» (Б. Окуджава). Женя Е.: «Счастье не в том, чтобы делать всегда, что хочешь, а в том, чтобы всегда хотеть того, что делаешь» (К. Гелвеций). Вера Ж.: «Мне – чем сгнивать на ветках, уж лучше сгореть на ветру» (С. Есенин). Маша З.: «Бороться и искать, найти и не сдаваться» (В. Каверин). Паша Т.: «Грош тому чувству, у которого есть цена» (Шамфор).
Все эти знания закреплялись на последующих занятиях с помощью игровой и «эхо»-методик (использование для запоминания особого воздействия на детей ритма, звука и мелодии), введения для запоминания новой лексики скороговорок, песенок, в которых тренируются и закрепляются языковые формы. Затем разыгрывались импровизации с фигурами из сказки, предлагались ситуации, в которых дети свободно выражали свои представления о поведении, жестах, мимике героев и могли спонтанно подкреплять их словами и фразами из текста, записанными на карточках. Развивалась фантазия детей, учитывались их собственные идеи, которые впоследствии были использованы на репетициях. Например, Юра М. придумал и сыграл новый персонаж, которого не было в сценарии – придворного шута.
Кратко остановимся на особенностях использования театра в изучении немецкого языка. Важно, чтобы театр способствовал не только изучению иностранного языка, а служил общему развитию ребенка, развитию его гуманитарной культуры. Для постановки в пятом классе была выбрана сказка Г. X. Андерсена «Новое платье короля», которая обсуждалась вначале на уроке внеклассного чтения.
В подготовке спектакля использована новая для отечественной школы методика из опыта немецких педагогов в изучении иностранного языка, когда текст роли не выучивается детьми заранее, как и не распределяются предварительно сами роли. Согласно этой методике была разработана система упражнений, с помощью которых все дети в игровой форме овладевали содержанием и лексикой текста произведения.
Первое задание, которое получали дети, – это нарисовать иллюстрации к сказке; на следующем занятии они выстраивали картинки в хронологическом порядке, и одновременно с этим вводились некоторые новые слова на немецком языке. Затем сказка читалась на иностранном языке с объяснением новых слов с помощью пантомимы, жестов, мимики, синонимического ряда.