Новый перевод Алексея Козлова сказки кумира европейского романтизма 19 века Эрнста Теодора Амадея Гофмана «Золотой Горшок». Судьба идеализма в филистёрской, мещанской атмосфере старой плутократической Германии, борьба высокой поэтической мечты и грубой действительности — главные мотивы знаменитого сочинения.
Регистратор Геербранд, почесав голову, стал сожалеть, что не взял с собой огнива, но архивариус Линдгорст, расхохотавшись, воскликнул: — И сдалось вам это огниво! Тут и так огня завались! Сказав это, он стал так щёлкать пальцами, что из них посыпались крупные искры. В общем, зажглись трубки на славу быстро.
едва ты осмелишься обнятьь зелёную змею, твой жар уничтожит её тело, и новая сущность, едва зародившись, умчится от тебя». Саламандр не воспринял предостережения владыки, и полный огненным желанием, схватил он зелёную змею в свои жаркие объятия, и она тут же превратилась в пепел, и из пепла выпорхнуло какое-то крылатое существо, которое с шумом и хлопаньем крыльев поднялось в воздух. Саламандр тут и вовсе обезумел и даже свалился с катушек от дикого отчаянья, и затрусил он, блеснув огнём и брызжа блеском стали,