Ложные друзья переводчика
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  Ложные друзья переводчика

Ирина Логунова
Ирина Логуновадәйексөз келтірді3 ай бұрын
ВВЕДВНИЕ Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «Как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
Комментарий жазу
Anna Filosyan
Anna Filosyanдәйексөз келтірді6 жыл бұрын
Известна шутка писателя Аркадия Аверченко, основанная на межъязыковой омонимии: «Виктор Гюго — автор знаменитого романа „Notre Dame de Paris“ („Собор Парижской Богоматери“), вышедшего на русском языке под заглавием „Наши дамы из Парижа“».
Комментарий жазу
Anna Filosyan
Anna Filosyanдәйексөз келтірді6 жыл бұрын
Французы не знают существительного автопортрет. Перевести, например, «Пикассо. Автопортрет» следует так: Picasso par lui-meme, буквально — «Пикассо им самим» («подразумевается» — нарисованный, написанный, изображенный).
Комментарий жазу